写真

氏名

松下 佳世 (マツシタ カヨ)

MATSUSHITA Kayo

所属

異文化コミュニケーション学部 異文化コミュニケーション学科

異文化コミュニケーション研究科 異文化コミュニケーション専攻博士課程前期課程

職名

准教授

研究室住所

〒171-8501 東京都豊島区西池袋3-34-1 15号館(マキムホール)12階 M1212号室

研究室電話

03-3985-2640

研究室FAX

03-3985-2640

メールアドレス

メールアドレス

研究分野・キーワード

通訳、翻訳、メディア

研究テーマ 【 表示 / 非表示

  • ジャーナリストとして、また会議通訳者としての実践経験をもとに、主にニュースの現場における通訳翻訳行為について研究している。メディアを介した、あるいはメディアに利用(あるいは消費)されるための通訳翻訳にはどのような特徴があるのか。テクノロジーの進展により、メディアを取り巻く環境自体が大きく変わっていく中、多様化する通訳者・翻訳者の役割にも注目している。

 

主要研究テーマ 【 表示 / 非表示

  • 通訳翻訳研究

  • メディア研究

  • ニュース・トランスレーション研究

論文 【 表示 / 非表示

  • Risk Management in the Decision-Making Process of English-Japanese News Translation
    言語区分: 英語
    掲載誌名: 立教大学異文化コミュニケーション研究科博士後期課程学位論文
    掲載紙 発行年月: 2016年03月
    著者氏名(共著者含): Kayo Matsushita

    掲載種別: 研究論文(大学,研究機関紀要)
    共著区分: 単著

  • 政治上の発言を通訳する際のリスク管理ー記者会見の日英逐次通訳の考察を通じてー
    言語区分: 日本語
    掲載誌名: 通訳翻訳研究  15号  (頁 1 ~ 16)
    掲載紙 発行年月: 2015年12月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世

    掲載種別: 研究論文(学術雑誌)
    共著区分: 単著

  • Risk management as a theoretical framework for analyzing news translation strategies
    言語区分: 英語
    掲載誌名: 翻訳研究への招待  12号  (頁 83 ~ 96)
    掲載紙 発行年月: 2014年10月
    著者氏名(共著者含): Kayo Matsushita

    掲載種別: 研究論文(学術雑誌)
    共著区分: 単著

    電子ジャーナル: http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol12/05_vol-12_Matsushita.pdf

  • オバマ大統領の演説を日本の新聞はいかに報じたか:直接引用と省略をめぐる考察
    言語区分: 日本語
    掲載誌名: 日本メディア英語学会・学会誌  3巻  (頁 31 ~ 46)
    掲載紙 発行年月: 2013年09月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世

    掲載種別: 研究論文(学術雑誌)
    共著区分: 単著

著書 【 表示 / 非表示

  • よくわかるヘル ス・コミュニケ ーション
    記述言語: 日本語
    出版機関名: ミネルヴァ書房
    発行年月: 2016年09月
    著者氏名: 池田理知子, 五十嵐紀子

    著書種別: 単行本(学術書)
    担当部分: 医療通訳の現場
    著書形態: 共編著

  • 通訳になりたい!ゼロから めざせる10の道
    記述言語: 日本語
    出版機関名: 岩波書店
    発行年月: 2016年04月
    著者氏名: 松下佳世

    著書種別: 単行本(一般書)
    著書形態: 単著

  • And translation changed the world (and the world changed translation)
    記述言語: 英語
    出版機関名: Cambridge Scholars Publishing
    発行年月: 2015年02月
    著者氏名: Alberto Fuertes, Esther Torres-Simon

    著書種別: 単行本(学術書)
    担当部分: Chapter 6: Omission as a key strategy in Japanese news translation: A case study of President Obama's speeches
    著書形態: 共編著

  • 奔流中国 21
    記述言語: 日本語
    出版機関名: 朝日新聞出版
    発行年月: 2008年10月
    著者氏名: 朝日新聞社

    著書種別: 単行本(一般書)
    著書形態: 共著

  • 地球よ 環境元 年宣言
    記述言語: 日本語
    出版機関名: 朝日新聞出版
    発行年月: 2008年06月
    著者氏名: 朝日新聞取材班

    著書種別: 単行本(一般書)
    著書形態: 共著

全件表示 >>

総説・解説記事 【 表示 / 非表示

  • 通訳翻訳研究の世界ー「導管モデル」とは何か
    記述言語: 日本語
    掲載誌名: 通訳翻訳ジャーナル 2017年10月号
    掲載誌 発行年月: 2017年08月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世
    掲載種別: 総説・解説(商業誌)
    共著区分: 単著

  • 【 ニュース翻訳を考える 】トランプ語が突きつけた課題 2言語併記ルール化の検討も
    記述言語: 日本語
    掲載誌名: Journalism 325号 (頁 70 ~ 75 )
    掲載誌 発行年月: 2017年06月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世
    掲載種別: 総説・解説(商業誌)
    共著区分: 単著

  • 世界中いつ、どこでも学べる白熱のオンラインジャーナリズム
    記述言語: 日本語
    掲載誌名: Journalism 245号 (頁 50 ~ 59 )
    掲載誌 発行年月: 2010年10月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世
    掲載種別: 総説・解説(商業誌)
    共著区分: 単著

  • 米・転進記者たちが模索する新たなメディアの形
    記述言語: 日本語
    掲載誌名: Journalism 240号 (頁 78 ~ 83 )
    掲載誌 発行年月: 2010年05月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世
    掲載種別: 総説・解説(商業誌)
    共著区分: 単著

  • 米ジャーナリスト教育のキーワードは『デジタル』『起業』『コラボレーション』
    記述言語: 日本語
    掲載誌名: Journalism 238号 (頁 56 ~ 62 )
    掲載誌 発行年月: 2010年03月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世
    掲載種別: 総説・解説(商業誌)
    共著区分: 単著

科研費(文科省・学振)獲得実績 【 表示 / 非表示

  • 記者会見通訳の二言語並行コーパスの構築と応用研究
    研究期間: 2016年04月 ~ 2020年03月
    研究種目: 基盤研究(B)

研究発表 【 表示 / 非表示

  • 新聞における直接引用の訳出分析:2012年米大統領選を事例に
    会議名称: 立教・異文化コミュニケーション学会 (2013年06月)
    会議区分: 国内会議
    発表形態: 口頭(一般)

  • Analyzing news translation in Japan through the use of direct quotations
    会議名称: The New Research in Translation and Interpreting (2013年07月)
    会議区分: 国際会議
    発表形態: 口頭(一般)

  • 日英間ニュース・トランスレーションにおける訳出方略:新聞の直接引用分析を通じて
    会議名称: 第14回日本通訳翻訳学会年次大会 (2013年09月)
    会議区分: 国内会議
    発表形態: 口頭(一般)

  • 英語メディアの現場と大学におけるメディア英語教育
    会議名称: 第3回日本メディア英語学会年次大会 (2013年11月)
    会議区分: 国内会議
    発表形態: 口頭(一般)

  • To Quote or Not to Quote, That Is the Question: Unique Strategies of Japanese Newspapers in Translating Direct Quotations
    会議名称: East-Asian Translation Studies Conference (2014年06月)
    会議区分: 国際会議
    発表形態: 口頭(一般)

全件表示 >>

 

教育活動概要 【 表示 / 非表示

  • 通訳・翻訳の理論と実践全般ならびに、メディアと通訳・翻訳の接点にまつわる授業を担当

 
 

学会・委員会等活動 【 表示 / 非表示

2015年10月 ~ 継続中  
日本通訳翻訳学会 関東支部運営委員
2016年10月 ~ 継続中  
日本通訳翻訳学会 学会誌編集委員

学外の社会活動(高大・地域連携等) 【 表示 / 非表示

2016年09月 ~ 継続中  
東京地方裁判所登録法廷通訳人

 

講演/共同研究 【 表示 / 非表示

  • 記者会見通訳の二言語並行コーパスの構築と応用研究
    内容:
    https://kaken.nii.ac.jp/grant/KAKENHI-PROJECT-16H02915/

書籍他 【 表示 / 非表示

  • 通訳になりたい!ゼロから めざせる10の道
    内容:
    語学力を生かせる仕事として人気の高い通訳の仕事。会議通訳やビジネス通訳、エンタメ通訳、スポーツ通訳、司法通訳、医療通訳、通訳ガイドなど様々なジャンルを紹介します。どうすれば通訳者になれるのか? 通訳ってどんな仕事? 第一線で活躍している方々の声を中心に通訳の仕事の実像に迫ります。

  • And translation changed the world (and the world changed translation)

書評/コラム 【 表示 / 非表示

  • 通訳翻訳研究の世界
    テーマ: 実務でも役立つ通訳翻訳分野の学術研究を年4回紹介する
    発表年月: 2017年08月

 

お問い合わせ先