写真

氏名

松下 佳世 (マツシタ カヨ)

MATSUSHITA Kayo

所属

異文化コミュニケーション学部 異文化コミュニケーション学科

異文化コミュニケーション研究科 異文化コミュニケーション専攻博士課程前期課程

職名

准教授

研究室住所

〒171-8501 東京都豊島区西池袋3-34-1 15号館(マキムホール)12階 M1212号室

研究室電話

03-3985-2640

研究室FAX

03-3985-2640

メールアドレス

メールアドレス

研究分野・キーワード

通訳、翻訳、メディア

研究テーマ 【 表示 / 非表示

  • ジャーナリストとして、また会議通訳者としての実践経験をもとに、主にニュースの現場における通訳翻訳行為について研究している。メディアを介した、あるいはメディアに利用(あるいは消費)されるための通訳翻訳にはどのような特徴があるのか。テクノロジーの進展により、メディアを取り巻く環境自体が大きく変わっていく中、多様化する通訳者・翻訳者の役割にも注目している。

 

主要研究テーマ 【 表示 / 非表示

  • 通訳翻訳研究

  • メディア研究

  • ニュース・トランスレーション研究

論文 【 表示 / 非表示

  • Risk mitigation in translator decisions
    言語区分: 英語
    掲載誌名: Across Languages and Cultures  19巻  1号  (頁 1 ~ 18)
    掲載紙 発行年月: 2018年05月
    著者氏名(共著者含): Anthony Pym, Kayo Matsushita

    DOI: 10.1556/084.2018.19.1.1
    掲載種別: 研究論文(学術雑誌)
    共著区分: 共著

  • 通訳とは何か―いくつかの通訳モデルを例に―
    言語区分: 英語
    掲載誌名: 要約筆記問題研究第29号  29号
    掲載紙 発行年月: 2018年03月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世

    掲載種別: 研究論文(学術雑誌)
    共著区分: 単著

  • Risk Management in the Decision-Making Process of English-Japanese News Translation
    言語区分: 英語
    掲載誌名: 立教大学異文化コミュニケーション研究科博士後期課程学位論文
    掲載紙 発行年月: 2016年03月
    著者氏名(共著者含): Kayo Matsushita

    DOI: Risk Management in the Decision-Making Process of English-Japanese News Translation
    掲載種別: 研究論文(大学,研究機関紀要)
    共著区分: 単著

  • 政治上の発言を通訳する際のリスク管理ー記者会見の日英逐次通訳の考察を通じてー
    言語区分: 日本語
    掲載誌名: 通訳翻訳研究  15号  (頁 1 ~ 16)
    掲載紙 発行年月: 2015年12月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世

    掲載種別: 研究論文(学術雑誌)
    共著区分: 単著

  • Risk management as a theoretical framework for analyzing news translation strategies
    言語区分: 英語
    掲載誌名: 翻訳研究への招待  12号  (頁 83 ~ 96)
    掲載紙 発行年月: 2014年10月
    著者氏名(共著者含): Kayo Matsushita

    掲載種別: 研究論文(学術雑誌)
    共著区分: 単著

    電子ジャーナル: http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol12/05_vol-12_Matsushita.pdf

全件表示 >>

著書 【 表示 / 非表示

  • Handbook of Translation Studies Online (コミュニティ通訳)
    記述言語: 日本語
    出版機関名: John Benjamins Publishing
    発行年月: 2017年
    著者氏名: 松下佳世

    著書形態: 単訳

  • よくわかるヘル ス・コミュニケ ーション
    記述言語: 日本語
    出版機関名: ミネルヴァ書房
    発行年月: 2016年09月
    著者氏名: 池田理知子, 五十嵐紀子

    著書種別: 単行本(学術書)
    担当部分: 医療通訳の現場
    著書形態: 共著

  • 通訳になりたい!ゼロから めざせる10の道
    記述言語: 日本語
    出版機関名: 岩波書店
    発行年月: 2016年04月
    著者氏名: 松下佳世

    著書種別: 単行本(一般書)
    著書形態: 単著

  • Handbook of Translation Studies Online (メディア通訳)
    記述言語: 日本語
    出版機関名: John Benjamins Publishing
    発行年月: 2016年
    著者氏名: 松下佳世

    著書形態: 単訳

  • And translation changed the world (and the world changed translation)
    記述言語: 英語
    出版機関名: Cambridge Scholars Publishing
    発行年月: 2015年02月
    著者氏名: Alberto Fuertes, Esther Torres-Simon

    著書種別: 単行本(学術書)
    担当部分: Chapter 6: Omission as a key strategy in Japanese news translation: A case study of President Obama's speeches
    著書形態: 共著

全件表示 >>

総説・解説記事 【 表示 / 非表示

  • 通訳翻訳研究の世界ー「努力モデル」と「綱渡り仮説」
    記述言語: 日本語
    出版機関名: イカロス出版
    掲載誌名: 通訳翻訳ジャーナル (頁 122 ~ 123 )
    掲載誌 発行年月: 2018年08月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世
    掲載種別: 総説・解説(商業誌)
    共著区分: 単著

  • 通訳翻訳研究の世界ー「意味の理論」を考える
    記述言語: 日本語
    出版機関名: イカロス出版
    掲載誌名: 通訳翻訳ジャーナル (頁 130 ~ 131 )
    掲載誌 発行年月: 2018年02月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世
    掲載種別: 総説・解説(商業誌)
    共著区分: 単著

  • 通訳翻訳研究の世界ー「導管モデル」とは何か
    記述言語: 日本語
    掲載誌名: 通訳翻訳ジャーナル 2017年10月号
    掲載誌 発行年月: 2017年08月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世
    掲載種別: 総説・解説(商業誌)
    共著区分: 単著

  • 【 ニュース翻訳を考える 】トランプ語が突きつけた課題 2言語併記ルール化の検討も
    記述言語: 日本語
    掲載誌名: Journalism 325号 (頁 70 ~ 75 )
    掲載誌 発行年月: 2017年06月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世
    掲載種別: 総説・解説(商業誌)
    共著区分: 単著

  • The Interpreter’s One Hundred Years of Solitude: Between History and Memory
    記述言語: 日本語
    掲載誌名: 「第1回国際通訳史シンポジウム」(立教大学)における展示パネルの翻訳監修
    掲載誌 発行年月: 2014年05月
    著者氏名(共著者含): 松下佳世, 篠原有子
    掲載種別: その他記事
    共著区分: 共訳

全件表示 >>

科研費(文科省・学振)獲得実績 【 表示 / 非表示

  • 記者会見通訳の二言語並行コーパスの構築と応用研究
    研究期間: 2016年04月 ~ 2020年03月
    研究種目: 基盤研究(B)

研究発表 【 表示 / 非表示

  • プロの通訳者による実現場でのパフォーマンス・データを活用した通訳コーパスの構築とその応用可能性
    会議名称: 日本通訳翻訳学会第19回年次大会 (2018年09月)
    会議区分: 国内会議
    開催場所: 関西大学
    発表形態: 口頭(一般)

  • Expanding the horizon of Corpus-based Interpreting Studies: New possibilities for analyzing simultaneous interpreting data (as part of WORKSHOP 3: Integrating Written and Spoken Translation Production in the TPR-DB)
    会議名称: IATIS 6th International Conference, 2018 (2018年07月)
    会議区分: 国際会議
    開催場所: Hong Kong Baptist University
    発表形態: シンポジウム・ワークショップ パネル(指名)

  • Non-professional translators' dilemma in emerging media: A Japanese case study
    会議名称: 4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (2018年05月)
    会議区分: 国際会議
    開催場所: University of Stellenbosch
    発表形態: 口頭(一般)

  • Exploring Corpus-based Interpreting Studies in a Non-European Context: A Japanese Case Study
    会議名称: The Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association (2018年03月)
    会議区分: 国際会議
    開催場所: University of Wisconsin - Milwaukee
    発表形態: 口頭(一般)

  • 通訳者・翻訳者養成プログラムにおける体験学習の機会と課題
    会議名称: Experiential Learning in Translator and Interpreter Education (2018年01月)
    会議区分: 国際会議
    開催場所: Rikkyo University
    発表形態: 口頭(一般)

全件表示 >>

その他の研究活動 【 表示 / 非表示

  • TCシンポジウム パネル・ディスカッション「TCの未来予想図 ~ TCとAIの共生~」パネリスト(2018年8月29日)

  • 日本通訳フォーラム2018 招待講演「通訳者のパラレルキャリアを考える」(2018年8月25日)

  • 第27回JTF翻訳祭講演「大学と通訳翻訳業界の連携は可能か~TOKYO2020を視野に」(2017年11月29日)

 

教育活動概要 【 表示 / 非表示

  • 通訳・翻訳の理論と実践全般ならびに、メディアと通訳・翻訳の接点にまつわる授業を担当

 

学内委員会等 【 表示 / 非表示

2018年04月 ~ 継続中  
異文化コミュニケーション学部教務委員

2018年04月 ~ 継続中  
異文化コミュニケーション研究科FD委員

 

学会・委員会等活動 【 表示 / 非表示

2018年10月 ~ 継続中  
日本通訳翻訳学会 理事
2016年10月 ~ 2018年09月  
日本通訳翻訳学会 学会誌編集委員
2015年10月 ~ 2018年09月  
日本通訳翻訳学会 関東支部運営委員

学外の社会活動(高大・地域連携等) 【 表示 / 非表示

2016年09月 ~ 継続中  
東京地方裁判所登録法廷通訳人

 

講演/共同研究 【 表示 / 非表示

  • 記者会見通訳の二言語並行コーパスの構築と応用研究
    内容:
    https://kaken.nii.ac.jp/grant/KAKENHI-PROJECT-16H02915/

書籍他 【 表示 / 非表示

  • 通訳になりたい!ゼロから めざせる10の道
    内容:
    語学力を生かせる仕事として人気の高い通訳の仕事。会議通訳やビジネス通訳、エンタメ通訳、スポーツ通訳、司法通訳、医療通訳、通訳ガイドなど様々なジャンルを紹介します。どうすれば通訳者になれるのか? 通訳ってどんな仕事? 第一線で活躍している方々の声を中心に通訳の仕事の実像に迫ります。

  • And translation changed the world (and the world changed translation)

書評/コラム 【 表示 / 非表示

  • 通訳翻訳ジャーナル誌「通訳翻訳研究の世界」
    テーマ: 実務でも役立つ通訳翻訳分野の学術研究を年4回紹介する(2017年夏号より継続中)
    発表年月: 2017年08月

 

お問い合わせ先