Updated on 2024/11/23

写真b

 
TAKEDA Kayoko
 
*Items subject to periodic update by Rikkyo University (The rest are reprinted from information registered on researchmap.)
Affiliation*
College of Intercultural Communication Department of Intercultural Communication
Graduate School of Intercultural Communication Doctoral Program in Intercultural Communication
Graduate School of Intercultural Communication Master's Program in Intercultural Communication
Title*
Senior Specially Appointed Professor
Degree
翻訳・通訳修士 ( ミドルベリー国際大学モントレー校 ) / 翻訳通訳・異文化間研究博士 ( ロビラ・イ・ビルジリ大学 ) / MA in Translation and Interpretation ( Middlebury Institute of International Studies at Monterey ) / PhD in Translation and Intercultural Studies ( Universitat Rovira i Virgili )
Contact information
Mail Address
Research Theme*
  • 米国で長年、通訳者・翻訳者として活動し、翻訳通訳大学院で教鞭をとった経験をもとに、立教で先進的な通訳者・翻訳者養成プログラムを立ち上げました。現在、翻訳通訳教育、翻訳通訳政策、紛争下の通訳者などをテーマにした研究に取り組んでいます。

  • Research Interests
  • interpreting

  • translation

  • history of interpreting and translation

  • interpreter and translator education

  • translation policy

  • war crimes

  • Asia-Pacific War

  • Japanese occupation period

  • Americans and Canadians of Japanese descent

  • Russo-Japanese War

  • Campus Career*
    • 4 2023 - Present 
      College of Intercultural Communication   Department of Intercultural Communication   Senior Specially Appointed Professor
    • 4 2023 - Present 
      Graduate School of Intercultural Communication   Master's Program in Intercultural Communication   Senior Specially Appointed Professor
    • 4 2023 - Present 
      Graduate School of Intercultural Communication   Doctoral Program in Intercultural Communication   Senior Specially Appointed Professor
    • 9 2011 - 3 2023 
      College of Intercultural Communication   Department of Intercultural Communication   Professor
    • 4 2012 - 3 2023 
      Graduate School of Intercultural Communication   Master's Program in Intercultural Communication   Professor
    • 4 2012 - 3 2023 
      Graduate School of Intercultural Communication   Doctoral Program in Intercultural Communication   Professor

    ▼display all

     

    Research Areas

    • Humanities & Social Sciences / Foreign language education  / translation and interpreting studies

    Research History

    • 4 2023 - Present 
      Rikkyo University   College of Intercultural Communication Department of Intercultural Communication, Graduate School of Intercultural Communication   Senior Specially Appointed Professor

      More details

      Country:Japan

      researchmap

    • 9 2011 - 3 2023 
      RIKKYO UNIVERSITY   College of Intercultural Communication Department of Intercultural Communication   Professor

      More details

    • 1 1995 - 6 2011 
      Monterey Institute of International Studies   Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education   Associate Professor, Japanese Program Head, Assistant Professor, Visiting Professor

      More details

      Country:United States

      researchmap

    Education

    • 9 2004 - 10 2007 
      Universitat Rovira i Virgili   Translation and Intercultural Studies   Translation and Intercultural Studies

      More details

      Country: Spain

      researchmap

    • 8 1989 - 5 1991 
      Middlebury Institute of International Studies at Monterey   Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education   Translation and Interpreting

      More details

      Country: United States

      researchmap

    Committee Memberships

    • 11 2020 - Present 
      国際ジャーナル「Translation in Society」編集委員会   編集委員

      More details

      Committee type:Other

      researchmap

    • 12 2017 - Present 
      Palgrave Macmillanシリーズ 「Translation History」編集委員会   編集委員

      More details

      Committee type:Other

      researchmap

    • 6 2012 - Present 
      国際ジャーナル「Interpreting」諮問委員会   諮問委員

      More details

      Committee type:Other

      researchmap

    • 10 2013 - 9 2017 
      日本通訳翻訳学会   副会長

      More details

      Committee type:Academic society

      researchmap

    • 10 2011 - 9 2013 
      日本通訳翻訳学会   理事

      More details

      Committee type:Academic society

      researchmap

    Awards

    • 12 2019  
      Association for Asian Studies  F. Hilary Conroy Award at the 2020 AAS Conference 
       
      Panel "Military Interpreters during World War II, the Korean War”

      More details

      Award type:Award from international society, conference, symposium, etc.  Country:United States

      researchmap

    Papers

    • Local Governments' Use of Speech Machine Translation with Ukrainian Evacuees in Japan Peer-reviewed

      Kayoko Takeda, Hiroshi Inagaki

      Interpreting and Translation Studies ( 23 ) 37 - 59   3 2024

      More details

      Authorship:Lead author   Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

      DOI: 10.50837/its.2303

      researchmap

    • Kumamoto-connected Korean Interpreters during the Russo-Japanese War

      Kayoko Takeda

      Intercultural Communication Review22   77 - 85   3 2024

      More details

      Publishing type:Research paper (scientific journal)  

      researchmap

    • Missionaries and Nisei as “Informants” in U.S. Preparation for the Military Occupation of Japan Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      The Journal of American-East Asian Relations30 ( 4 ) 392 - 417   12 2023

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

      DOI: 10.1163/18765610-30040003

      researchmap

    • Rewriting War Memory Through Translation Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      Modern Language Open1   36 - 44   4 8 2020

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Liverpool University Press  

      Conflicting historical perspectives on Japanese colonial and military actions in the first half of the twentieth century remain unresolved between Japan and its neighboring countries. Disputes over how Japan articulates its past deeds have erupted at multiple points over the past several decades. Little discussed, however, is the fact that contesting or negotiating war memories often involves translation in bilateral and international settings. Translation is indeed an integral part of international politics that can contribute to enhancing and legitimizing a given party’s position. Translation is also important for a state to communicate discussion in the international arena to its domestic audience. Drawing on the functionalist approach and the notion of translation as rewriting developed within Translation Studies, this article illustrates how translation can be used to circumvent complications of memory politics through four examples in which the Japanese government used translation strategically in addressing contested war memories.

      researchmap

    • "TI literacy" for general undergraduate education

      Kayoko Takeda, Masaru Yamada

      American Translators Association Scholarly Monograph Series19   53 - 73   2019

      More details

      Language:English   Publishing type:Part of collection (book)   Publisher:John Benjamins Publishing Company  

      This paper explores the benefits of incorporating "translation and interpreting (TI) literacy" coursework in general education curricula for undergraduate students. We define TI literacy as a foundational knowledge of the practice of translation and interpreting. TI literacy education aims to orient potential candidates for subsequent professional training in translation and interpreting and to foster effective users of translation and interpreting services and tools. This paper reviews previous literature on undergraduate education related to translation and interpreting, introduces the definition of and rationale for TI literacy, reports on the pilot courses in TI literacy we carried out at Rikkyo University in 2013 and 2014, and presents a preliminary proposal for the basic approach, essential elements, and delivery methods of TI literacy education.

      DOI: 10.1075/ata.xix.03tak

      Scopus

      researchmap

    • Training of Japanese Linguists for Military Intelligence in the United States, the United Kingdom, Australia, and Canada During World War II Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      Intelligence ( 18 )   31 3 2018

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:The Institute of 20th Century Media  

      This paper describes how the United States, the United Kingdom, Australia, and Canada recruited and trained Japanese linguists for military intelligence and what roles these linguists played during World War II. In contrast to the United States, which started recruiting Nisei even before the war started, Canada was reluctant to enlist its Nisei until 1945 when it gave in to persistent requests for their enlistment from the Australian and British armies. The British also tried to train carefully selected students for specific military purposes. Comparative examination of these programs brings to the fore the importance of paying attention to language issues in intelligence studies.

      researchmap

    • Is AI going to replace professional interpreters? Invited

      Kayoko Takeda

      AAMT Journal67   1 - 2   3 2018

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Asia-Pacific Association for Machine Translation  

      An essay on if AI-based machine translation/interpreting is going to replace professional interpreters

      researchmap

    • 『翻訳テクノロジーを学ぶ』教材オンライン化の現状と展望 Peer-reviewed

      山田優, 立見みどり, 武田珂代子

      言語処理学会年次大会発表論文集   953 - 956   2016

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (international conference proceedings)   Publisher:言語処理学会  

      researchmap

    • Introducing 'TI Literacy Education' Peer-reviewed

      Kayoko Takeda, Masaru Yamada, David Karashima

      Interpreting and Translation Studies ( 14 ) 1 - 14   12 2014

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Japanese Association for Interpreting and Translation Studies  

      This article explores the value of incorporating introductory courses aimed at enhancing `Translation and Interpreting (TI) Literacy' into TI Education at the undergraduate level. We propose that offering courses that provide a basic literacy in TI to a wide range of undergraduate students can be a valuable means of both identifying potential students who will go on to pursue professional education in TI as well as fostering individuals who will go on to become effective users of TI services in a wide range of fields and supporters of TI professionals. Student feedback from an undergraduate course designed for the abovementioned purposes seems to point to the value of covering a wide range of concepts and issues in TI practices through a combination of lectures, workshops, exercises and other interactive/participatory measures that allow students to realize the relevance of TI to their own studies, daily lives, and future careers.

      CiNii Article

      researchmap

    • Is 'pseudotranslation' fueling anti-Korean sentiment in Japan? Invited

      Kayoko Takeda

      Crosscurrents of the Korean Wave II: proceedings of 2014 Ewha Global Top 5 Project Team--Research Institute of Korean Culture International Conference   35 - 45   5 2014

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (international conference proceedings)   Publisher:Ewha Global Top 5 Project Team--Research Institute of Korean Culture  

      The concept of 'pseudotranslation' is drawn on to examine two books on Japanese political and military actions in the 20th century.

      researchmap

    • The role of Nisei (second-generation Japanese Americans) linguists during World War II and the Allied Occupation of Japan Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      翻訳学研究集刊 ( 17 ) 161 - 174   2014

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:台湾翻訳学会  

      This paper describes the crucial and complex role of Nisei (second-generation Japanese American) linguists (translators and interpreters) during the Pacific War and subsequent occupation of Japan. Most of these Nisei linguists were recruited by the US Army from among the nearly 120,000 Japanese and Japanese Americans forcibly relocated to internment camps after Japan’s attack on Pearl Harbor in December 1941. More than 6,000 Nisei linguists were sent to the Pacific theater to translate captured documents, break codes, and interrogate Japanese prisoners of war, while their families and friends were still detained in the camps. In postwar occupied Japan, Nisei linguists functioned as a bridge between the occupation forces and the Japanese authorities and civilians in addition to working as translators, interpreters and monitors in trials against Japanese war criminals. During the war, Nisei linguists constantly had to confront the language and people of their own heritage in hostile settings, while also fighting against the suspicion of disloyalty within the US Army. Further, they feared being caught, tortured and killed as traitors by Japanese soldiers. Drawing on Cronin’s notion (2002, 2006) of heteronomous and autonomous interpreters, this paper examines the complexity of Nisei linguists’ position as “in-between”. It also discusses issues of trust, control, and identity concerning military interpreters who use their language skills against people of their own cultural heritage.

      researchmap

    • The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep) Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES13 ( 13 ) 93 - 111   2014

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:ACADEMIC & SCIENTIFIC PUBLISHERS-ASP  

      This paper discusses ways in which multilingualism is represented in an award-winning Chinese film, Guizi lai le, and its subtitling. Known as Devils on the Doorstep in English, the movie approaches its multilingual setting realistically: Chinese villagers speak in Chinese, Japanese soldiers in Japanese, and interpreters mediate their communication. In examining the Chinese, Japanese and English subtitles of the film, the study focuses on the different strategies used by the translators to represent multilingualism and to subtitle offensive language. The behavior and fate of the Chinese interpreter in the film is also explored, with special attention to the power interpreters possess for controlling and manipulating information and the notion of the interpreter as traitor and war criminal in the context of conflict. Findings of this research invite further investigation into how the audience views multilingualism in cinema and how the identity and loyalty of interpreters is depicted in war-themed movies. Collaborative work by researchers from different language and cultural backgrounds should also be encouraged.

      researchmap

    • 法廷通訳の公的認定制度と倫理規定の整備に向けて Invited

      武田珂代子

      季刊 刑事弁護 ( 76 ) 77 - 81   10 10 2013

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:現代人文社 ; 1995-  

      CiNii Article

      researchmap

    • Language needs and interpreting arrangements at the Tokyo War Crimes Trial Invited

      Kayoko Takeda

      Proceedings of the International Symposium on the Tokyo Trial   487 - 500   2013

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (international conference proceedings)   Publisher:Shanghai Jiao Tong University  

      researchmap

    • "Translation thesis": its aims and methods Peer-reviewed

      Kayoko Takeda, Hideko Russell

      Invitation to Translation Studies ( 8 ) 23 - 38   2012

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Japan Association for Interpreting and Translation Studies  

      researchmap

    • On interpreter training in Japan Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      Interpreting and Translation Studies ( 12 ) 105 - 117   2012

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Japan Association for Interpreting and Translation Studies  

      researchmap

    • Interpreter education and SLA: a preliminary inquiry Invited

      Kayoko Takeda

      Interdisciplinary Approaches to Interpreting & Translation Studies   11 2010

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (international conference proceedings)   Publisher:Chung-Ang University  

      researchmap

    • What interpreting teachers can learn from students: A case study Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      Translation & Interpreting2 ( 1 ) 38 - 47   2010

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:University of Western Sydney  

      researchmap

    • WAR AND INTERPRETERS Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      ACROSS LANGUAGES AND CULTURES10 ( 1 ) 49 - 62   6 2009

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:AKADEMIAI KIADO RT  

      This paper attempts to shed light on issues of trust, control, ethics and identity concerning military interpreters who use their language skills against the country or people of their own cultural heritage. It examines linguists (translators and interpreters) who worked in military intelligence and operations during the Pacific War and the occupation of Japan, and military linguists involved in the current context of the "global war on terror". Drawing on Cronin's notion (2002, 2006) of heteronomous and autonomous interpreting systems, this paper discusses different sourcing avenues of military linguists during and after the Pacific War: Caucasian linguists trained at US military Japanese schools as autonomous, Japanese nationals locally hired for the occupation as heteronomous, and Nisei (second-generation Japanese American) linguists as in-between. Parallels and comparisons arc drawn between the ambiguous standing of those Nisei linguists and the situations of foreign-born US military interpreters and locally hired civilian interpreters in Iraq and Afghanistan. The complex and difficult challenges faced by military interpreters who utilize skills deeply rooted in their heritage against their own people or people of their cultural heritage should be visited in future discussion of government policies for recruiting, training and utilizing heritage language linguists in military settings.

      DOI: 10.1556/Acr.10.2009.1.3

      researchmap

    • The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      META54 ( 2 ) 191 - 200   6 2009

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:PRESSES UNIV MONTREAL  

      The trustworthiness of translators and interpreters has long been an issue in the profession. In some cases, a set of procedures are established to ensure the trust of clients and end-users. In the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948), such procedures took on remarkable form. During the trial, three ethnically and socially different groups of language personnel engaged in three different functions within the overall interpreting process: Japanese nationals as interpreters, Japanese Americans as monitors, and U.S. military officers as language arbiters who ruled on the disputed interpretations. Sociopolitical aspects such as trust, power and control are evident in this hierarchical structure. In such political settings, and in others seen today, the trustworthiness of the interpreter may override the quality of interpreting.

      researchmap

    • Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      INTERPRETING10 ( 1 ) 65 - 83   2008

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY  

      This paper gives an overview of the interpreting arrangements at the Tokyo War Crimes Tribunal (1946-1948), focusing on some sociopolitical aspects of the interpreting phenomena, and discusses the behavior of the interpreters and monitors during the testimony of Hideki Tojo, Japan's wartime Prime Minister. It provides a contextualized examination of court interpreting rather than a microlinguistic analysis of interpreted texts. The study demonstrates how political and social aspects of the trial and wartime world affairs affected the interpreting arrangements, especially the hierarchical set-up in which three ethnically and socially different groups of "linguists" (language specialists) performed three different functions in the interpreting process. An examination of the linguists' behavior during Tojo's testimony points to a link between their relative positions in the power constellation of the trial and their choices, strategies and behavior in interpreting and monitoring. These findings reinforce the view that interpreting is a social practice conditioned by the social, political and cultural contexts of the setting in which interpreters operate.

      DOI: 10.1075/intp.10.1.05tak

      researchmap

    • Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East

      Kayoko Takeda

          10 2007

      More details

      Language:English   Publishing type:Doctoral thesis  

      researchmap

    • The Making of an Interpreter User Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      FORUM5 ( 1 ) 245 - 263   2007

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Presses de la Sorbonne Nouvelle, KSCI  

      researchmap

    ▼display all

    Misc.

    • Rikkyo-related Documents in United States. Civil Affairs Training School (Hoover Institute Library & Archives) and The James. C. McNaughton Collection (DLIFLC Archives)

      Kayoko Takeda

      Rikkyo Display (Annual Report of The Heritage and Future of Rikkyo) ( 7/8 ) 31 - 55   3 2023

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (other)  

      researchmap

    • Words Matter, Translation Matters Invited

      The Second World War in Asia: Justice Efforts, War Memory, and Reparations (Centre for International Law, National University of Singapore)   9 2022

      More details

      Language:English   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (other)  

      researchmap

    • Wartime Intelligence and Translation Invited

      Kayoko Takeda

      Chuokoron2022 ( 1月 ) 78 - 85   12 2021

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)  

      researchmap

    • Diaries of the head instructor of a wartime Japanese program in Britain Invited

      K. Takeda

        33   138 - 142   4 2020

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (other)   Publisher:Bunsei Shoin  

      researchmap

    • Book Review: Senso to toshokan [War and libraries] by M. Koyama Invited

      K. Takeda

      Tokyo Shimbun   10 2 2019

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Book review, literature introduction, etc.  

      researchmap

    • start with interpreter code of ethics Invited

      Kayoko Takeda

      Asahi Web Ronza   16 3 2017

      More details

    • Interpreters in Early Imperial China Invited

      Kayoko Takeda

      INTERPRETING16 ( 1 ) 135 - 138   2014

      More details

      Language:English   Publishing type:Book review, literature introduction, etc.   Publisher:JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY  

      DOI: 10.1075/intp.16.1.08tak

      researchmap

    • A Report on the CETRA/Target Conference on "The Known Unknowns of Translation Studies"

      Kayoko Takeda

      Interpreting and Translation Studies ( 9 ) 299 - 306   2009

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Meeting report   Publisher:Japan Association for Interpreting and Translation Studies  

      researchmap

    • Book Review: Voices of the Invisible Presence (Torikai, 2009) Invited

      武田珂代子

      通訳翻訳研究 ( 9 ) 291 - 293   2009

      More details

      Language:English   Publishing type:Book review, literature introduction, etc.   Publisher:日本翻通訳翻訳学会  

      researchmap

    • Nisei Linguists during World War II and the Occupation of Japan Invited

      Kayoko Takeda

      ATA Chronicle36 ( 1 ) 14 - 17   2007

      More details

      Language:English   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)  

      researchmap

    • What is deposition interpreting Invited

      Kayoko Takeda

      tsuyaku honyaku journal ( 2月号 ) 34 - 35   1 2006

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)  

      researchmap

    • A Report on the Deposition Interpreting Class at the Monterey Institute of International Studies Peer-reviewed

      Kayoko Takeda

      Interpretation Studies3 ( 3 ) 83 - 102   2003

      More details

      Language:English  

      CiNii Article

      researchmap

    ▼display all

    Books and Other Publications

    • Tsuyakusha to senso hanzai

      Kayoko Takeda( Role: Sole author)

      Misuzu Shobo  6 2023  ( ISBN:9784622096177

      More details

    • Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world

      L. Ruiz Rosendo, J. Baigorri-Jalon, K. Takeda, C. Cunill, G. Payas Puigarnau, H. Ulloa, M. Sarmiento Perez, T. M'bayo, S. Lan, L. Rademaker, E. N. Rothman, M. Wolf( Role: Joint author ,  Chapter 6 Interpreting with "human sympathy": Missionaries in uniform during the Pacific War and occupation of Japan (pp. 145-170))

      John Benjamins  2 2023  ( ISBN:9789027254054

      More details

    • The Routledge Handbook of Conference Interpreting

      Michaela Albl-Mikasa, Elisabet Tiselius, Kayoko Takeda, Kayo Matsushita, Jesús Baigorri-Jalón, María Manuela Fernández-Sánchez, Gertrudis Payàs, Magdalena Bartłomiejczyk, Katarzyna Stachowiak-Szymczak, Barbara Ahrens( Role: Contributor ,  Conference Interpreting in Japan (K. Takeda & K. Matsushita, pp. 150-158))

      Routledge  11 2021 

      More details

    • Interpreting Conflict: A Comparative Framework

      M. Todorova, L. Ruiz Rosendo, K. Takeda, T. Luo, H. Kim, M. Gómez-Amich, Y. Moreno-Bello, V. Méndez Sánchez, M. Hess, M. Barea Muñoz, C. Haidar Ahmad, M. Radicioni, L. Baudo( Role: Contributor ,  Dual Citizen Interpreters: Consequences of Assigned Loyalties in the Aftermath of War (pp. 17-35))

      Palgrave  6 2021 

      More details

    • Interpreters and War Crimes

      Kayoko Takeda( Role: Sole author)

      Routledge  3 2021 

      More details

    • The Tokyo Tribunal – Perspectives on Law, History, and Memory

      V. E. Dittrich, K. von Lingen, P. Osten, J. Makraiová, G. Simpson, Y. Totani, R. Cribb, D. Cohen, B. Trefalt, K. Takeda( Role: Contributor)

      Torkel Opsahl Academic EPublisher  27 10 2020 

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      researchmap

    • Exploring Translation Theories

      Anthony Pym, Kayoko Taked( Role: Sole translator)

      10 2020  ( ISBN:9784622089711

      More details

      Total pages:v, 311p   Language:Japanese

      CiNii Books

      researchmap

    • Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media

      D. Abend-David, K, Takeda, E. Heller, Ying Xiao, C. Bucaria, D. Chiaro, I. Mazur, Ying Cui, Yanli Zhao( Role: Contributor ,  Mediating Violence: Three Film Portrayals of Interpreters’ Dilemmas as Participants in Conflict (pp. 46–67))

      Bloomsbury  21 2 2019  ( ISBN:9781501333873

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      researchmap

    • The Evolving Curriculum in Translator and Interpreter Education

      D. Sawyer, F. Austermühl, V. Enríquez Raído, K. Takeda, M. Yamada, E. Torres-Simón, A. Pym, Y. Gambier, C. Schaeffner, R. Meylaerts( Role: Joint author)

      John Benjamins  2019  ( ISBN:9789027203175

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      researchmap

    • Japanese linguists for Allied military intelligence during the Pacific War

      Kayoko Takeda( Role: Sole author)

      Chikuma Shobo  6 8 2018  ( ISBN:9784480071620

      More details

      Language:Japanese Book type:General book, introductory book for general audience

      This book examines how Japanese linguists were recruited and trained for military intelligence by the US, Britain, Australian, and Canadian armies, and what activities they engaged in.

      researchmap

    • Contemporary Korean Cinema

      ( Role: Sole translator)

      16 2 2018  ( ISBN:4622086646

      More details

      Language:Japanese Book type:Scholarly book

      researchmap

    • New Horizons in Translation and Interpreting Studies

      Kayoko Takeda, Mark Nornes, Minako O'Hagan, Eiichiro Sumita, Shichi Mike Lan, Masaru, Anthony Pym, Masaru Yamada( Role: Joint author ,  Introduction, Interpreters and War, Interpreters in Occupied Japan, Introducing Translation and Interpreting Literacy Education)

      Koyo Shobo  28 2 2017  ( ISBN:9784771028135

      More details

      Language:Japanese Book type:Scholarly book

      A collection of border-crossing articles on subtitle translation, game localiztion, machine translation, interpreting and war, language education and translation, and translation and interpreting literacy.

      researchmap

    • New Insights in the History of Interpreting

      Takeda, K, Baigorri-Jalon, J( Role: Joint editor)

      John Benjamins  2016  ( ISBN:9789027258670

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      researchmap

    • The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies

      F. Pochhacker, N. Grbic, P. Mead, R. Setton, K. Takeda( Role: Joint author)

      Routledge  8 10 2015  ( ISBN:0415634326

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      researchmap

    • The Routledge Handbook of Interpreting

      Debra Russell, Kayoko Takeda, Holly Mikkelson, Renee Jourdenais( Role: Joint author ,  Consecutive Interpreting)

      Routledge  2015  ( ISBN:9780415811668

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      This chapter provides an overview of the cognitive models that have shaped the teaching of interpreters, including models that specifically address consecutive interpreting, and discusses the practice of consecutive interpreting, beginning with a historical overview and moving to contemporary use. We also argue for a review of how consecutive interpreting, cognitive models, note-taking and decision-making are taught in order to prepare interpreters for conference and non-conference interpreting.

      researchmap

    • Framing the Interpreter: Towards a visual perspective

      A. Fernández-Ocampo, M. Wolf( Role: Joint author ,  The Visibility of Collaborators: Snapshots of wartime and post-war interpreters)

      Routledge  2014 

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      This article examines two photos that presumably feature local interpreters serving foreign military occupiers during the Second Sino-Japanese War and the US occupation in postwar Japan, focusing on implications of their visibility. Different captions indicate that they can be identified as those who cooperate, collaborate or betray. Being visible can be disempowering for those interpreters. In close contact with locals as mediators of communication, interpreters are more recognizable by locals as traitors since they speak the language of oppression on behalf of the occupier. Also, the occupiers may make local interpreters visible through photography as model citizens of the occupied land to demonstrate successful cases of local ‘cooperation’. Here, interpreters’ desire to stay invisible is disregarded as they may face personal dilemmas and social stigma as collaborators for the occupier.

      researchmap

    • The Ashgate Handbook of Legal Translation

      Le Cheng, King Kui Sin, Anne Wagner( Role: Joint author ,  Translation of Japanese laws and regulations)

      Ashagate  2014 

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      This chapter first introduces law translation in 19th-century and post-war Japan, focusing on the purposes of law translation and the effect of translation on the development of Japanese legal language. It then shifts the focus to the current law translation project. Its background and aims are introduced, followed by a discussion on the law translation database system and some of the problems with translations contained in the system. Further, possible solutions to the problems are suggested, such as the use of a translation memory. In conclusion, the importance of the government’s commitment to the continuous effort to provide quality translation of Japanese laws is reiterated.

      researchmap

    • Introduction to Translation and Interpreting Studies

      Kumiko Torikai, Kayoko Takeda( Role: Sole author ,  Globalization and Interpreting, The Origins of Conference Interpreting, Audiovisual Translation, Interpreter Competences and Training, What is Translation Studies?, Descriptive Translation Studies and Translation Norms, What is Interpreting Studies?, Interpreters' Roles and Identity, etc.)

      Minerva Shobo  10 12 2013  ( ISBN:9784623067275

      More details

      Language:Japanese Book type:Scholarly book

      researchmap

    • The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial

      Francesca Gaiba, trans by, Kayoko Takeda( Role: Sole translator)

      Misuzu Shobo  26 10 2013  ( ISBN:4622077760

      More details

      Language:Japanese Book type:Scholarly book

      researchmap

    • Translator training for the "revolutionary" time in translation

      Kayoko Takeda, Masaru Yamada, Kyo Kageura, Hideko Russell( Role: Joint editor ,  Translator Competences and Translator Training for the "Revolutionary" Time in Translation)

      Rikkyo SFR Translation Research Project  8 3 2013 

      More details

      Language:Japanese Book type:Scholarly book

      researchmap

    • Translation and Translation Studies in the Japanese Context

      Nana Sato-Rossberg, Judy Wakabayashi, Kayoko Takeda( Role: Contributor ,  The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan)

      Continuum  2012  ( ISBN:9781441139825

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      researchmap

    • Introducing Intercultural Communication Studies

      Kumiko Torikai, Kenichi Noda, Masako Hiraga, Wataru Koyama (Eds, Kayoko Takeda( Role: Joint author ,  Interpretation: More than an Intercultural Communication Phenomenon, THe Role of Interpreters in Multilingual Societies, Translation Theory as Historical Problem-solving)

      Misuzu Shobo  2011  ( ISBN:9784622076599

      More details

      Language:Japanese Book type:Scholarly book

      researchmap

    • Exploring Translation Theories

      Anthony Pym, trans by, Kayoko Takeda( Role: Sole translator)

      Misuzu Shobo  2010  ( ISBN:9784622075189

      More details

      Language:Japanese Book type:Scholarly book

      researchmap

    • Doing Justice to Court Interpreting

      Miriam Shlesinger, Franz Pöchchacker, Kayoko Takeda( Role: Contributor ,  Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal)

      John Benjamins Publishing Company  2010  ( ISBN:9789027222565

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      researchmap

    • Interpreting the Tokyo War Crimes Trial: A Sociopolitical Analysis

      Kayoko Takeda( Role: Sole author)

      University of Ottawa Press  2010  ( ISBN:9780776607290

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      researchmap

    • Interpreting at the Tokyo Trial

      Kayoko Takeda( Role: Sole author)

      Misuzu Shobo  12 2008  ( ISBN:9784622074229

      More details

      Language:Japanese Book type:Scholarly book

      researchmap

    ▼display all

    Presentations

    • Local Governments' Response to Linguistic Needs of Foreign Residents in Japan Invited

      Kayoko Takeda

      Translation in the 21st Century: Focus on Translation from and into Japanese (at KRE, Budapest)  24 10 2024 

      More details

      Event date: 24 10 2024 - 24 10 2024

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (keynote)  

      researchmap

    • Interpreting for Japan’s Imperial Ambitions in the Late 19th Century and the Early 20th Century

      Kayoko Takeda

      HTN2024 Conference History-Translation-Politics  12 9 2024 

      More details

      Event date: 11 9 2024 - 14 9 2024

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Civilian Interpreters as Participants in and Victims of Japanese Military Violence

      Kayoko Takeda

      Japanese Military Violence During the Asia-Pacific War Conference 2024  6 9 2024 

      More details

      Event date: 5 9 2024 - 7 9 2024

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Interpreting: Theory and Practice Invited

      Kayoko Takeda

      Lectures for the Department of Foreign Languages, Savitribai Phule Pune University  2 2024 

      More details

      Event date: 7 2 2024 - 28 2 2024

      Language:Japanese   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • Activity Report of the "Translation Policy in Japan" Project

      Kayoko Takeda, David Karashima, Rei Miyata, Miwako Shimazu, Rika Yoshida

      24th Annual Conference of the Japanese Association for Interpreting and Translation Studies  3 9 2023 

      More details

      Event date: 2 9 2023 - 3 9 2023

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Local governments' linguistic response in assisting Ukrainian evacuees in Japan

      Kayoko Takeda

      24th Annual Conference of the Japanese Association for Interpreting and Translation Studies  2 9 2023 

      More details

      Event date: 2 9 2023 - 3 9 2023

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Promotion of AI-based interpreting technologies by the central government and their use by local governments in Japan

      Kayoko Takeda

      EAJS Conference  18 8 2023 

      More details

      Event date: 17 8 2023 - 21 8 2023

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • “Interpreting devices” over Russian interpreters? Trust issues in language assistance for Ukrainian evacuees in Japan

      Kayoko Takeda

      AAS-in-Asia  25 6 2023 

      More details

      Event date: 24 6 2023 - 27 6 2023

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Japanese military interpreters during the Russo-Japanese War (1904-05): Institutional language learning for Japanese imperial ambitions Invited

      Kayoko Takeda

      History and Translation: Situated practices in the global context (History and Translation Network, Tallinn, Estonia)  12 5 2023 

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (keynote)  

      researchmap

    • Words Matter and Translation Matters in War Memory Invited

      Kayoko Takeda

      Knowing Asia through Wars/Knowing Wars through Asia (National Chengchi University, Taiwan)  1 5 2023 

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (invited, special)  

      researchmap

    • Korean interpreters from Kumamoto during the Russo-Japanese War: a local government’s “study in Korea” program as a source of Japanese military interpreters

      Kayoko Takeda

      AAS Conference  17 3 2023 

      More details

      Event date: 16 3 2023 - 19 3 2023

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • How do we evaluate translation policy? Invited

      Kayoko Takeda

      2023 ITRI Conference (organized by Hankuk University of Foreign Studies, Korea)  27 1 2023 

      More details

      Event date: 27 1 2023 - 28 1 2023

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (keynote)  

      researchmap

    • 手話通訳との比較から考える音声通訳の特徴 Invited

      武田珂代子

      22年度講話会「通訳を深掘りする」(関西学院大学 手話言語研究センター主催)  10 12 2022 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • When an interpreter breaks professional secrecy Invited

      Kayoko Takeda

      Faculty and Community Seminar on Interpreting Studies and Practice College of Humanities and Fine Arts, University of Massachusetts Amherst  17 11 2022 

      More details

      Language:English   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • Launching research on translation policies in Japan

      Kayoko Takeda, David Karashima, Rei Miyata, Miwako Shimazu, Masaru Yamada, Rika Yoshida

      Annual Conference of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies  4 9 2022 

      More details

      Event date: 3 9 2022 - 4 9 2022

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Missionaries and Nisei as “Informants” for the Civil Affairs Training School at Stanford University (1944-1945) Invited

      Kayoko Takeda

      The Fanning the Flames Speaker Series (Hoover Institution Library & Archives)  18 2 2022 

      More details

      Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • Ill-treatment of POWs and Interpreters: Interpreters convicted as war criminals at British trials against the Japanese Invited

      Kayoko Takeda

      POW Kenkyukai Online Lecture  4 12 2021 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • Missionaries returning from Japan as informants during the Pacific War Invited

      Kayoko Takeda

      9 10 2021 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (invited, special)  

      researchmap

    • 通訳の歴史と戦争:その今日的意義 Invited

      武田珂代子

      日本会議通訳者協会「日本通訳翻訳フォーラム」  1 8 2021 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • Interpreters' Joint Responsibility in Crimes Invited

      Kayoko Takeda

      Hong Kong Baptist University Translation Seminar  24 6 2021 

      More details

      Language:English   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • To Testify or Not: Revisiting interpreters' professional secrecy Invited

      Kayoko Takeda

      Middlebury Institute of International Studies at Monterey Online Public Lecture  10 4 2021 

      More details

      Language:English   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • Revisiting Interpreters’ Visibility/Invisibility Invited International conference

      Kayoko Takeda

      Translation and Intercultural Research Seminar Series  27 8 2020  Monash University

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Interpreters’ Visibility and Joint Responsibility in War Crimes Invited International conference

      Kayoko Takeda

      CenTraS Research Events  28 2 2020  University College London Centre for Translation Studies

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Trust and Joint Responsibility: Japanese Programs in Australia during the Pacific War and Interpreters Convicted as War Criminals in Post-war Trials against the Japanese Invited International conference

      Kayoko Takeda

      Public Lecture at University of Melbourne  11 10 2019  University of Melbourne

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Language Training in Crises: Lessons from the Pacific War? Invited International conference

      Kayoko Takeda

      CTTS Annual Lecture 2019  3 4 2019  Dublin City University

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Language Cramming for Crown and Country: Wartime Japanese Programs in Britain and their Legacy Invited International conference

      Kayoko Takeda

      The CEISR (Centre for European and International Studies Research) Seminar  19 3 2019  University of Portsmouth

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Mediating Communication for the Occupying Foreign Military in Postwar Japan: Status and Stigma Invited International conference

      Kayoko Takeda

      Passing, Posing, Persuading: Cultural Production and Coloniality in Modern Japan  2 3 2019  University of British Columbia

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • From Cambridge classicists to Japanese code breakers: How the British recruited and trained Japanese linguists for military intelligence Invited International conference

      Kayoko Takeda

      Wolfson Lunchtime Seminars  20 2 2019  Wolfson College, Cambridge

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Strategic use of translation in the representation of colonial and wartime memories by the Japanese government International conference

      Kayoko Takeda

      A crisis in ‘coming to terms with the past’? At the crossroads of translation and memory  1 2 2019  University of Liverpool

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:London, UK  

      researchmap

    • The role of Nisei translators and bilingual journalists in national news agencies in wartime Japan International conference

      Kayoko Takeda

      APFTIS (Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies) 7  5 1 2019  Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:London, UK  

      researchmap

    • Interpreters and War Crimes Invited International conference

      Kayoko Takeda

      MIIS GSTILE Public Lecture  24 9 2018  Middlebury Institute of International Studies at Monterey

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Trial and error in the interpreting and translation procedures during the Tokyo Trial Invited International conference

      Kayoko Takeda

      70 Years Later: The International Tribunal for the Far East  17 5 2018  International Nuremberg Principles Academy

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Various Faces of Interpreters at the British War Crimes Trials against the Japanese in Hong Kong Invited International conference

      Kayoko Takeda

      The Yau Shing-yen Lecture in Translation  24 1 2018  香港中文大学

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • 機械翻訳・自動通訳と翻訳通訳教育 Invited International conference

      武田珂代子

      台湾日本語文学会大会  16 12 2017  台湾日本語文学会

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:台湾・輔仁大学  

      researchmap

    • Nisei linguists across the Pacific and the Atlantic during World War II Invited International conference

      Kayoko Takeda

      The First Japanese Diaspora Workshop  14 11 2017  Hoover Institution

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Embracing disruption through curricular innovation in translation education Invited International conference

      Kayoko Takeda

      Translation Conference 2017  4 11 2017  University of Portsmouth

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • MT/AI and interpreting International conference

      Kayoko Takeda

      MT Summit XVI  18 9 2017  IAMT, AAMT and University of Nagoya

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:University of Nagoya  

      researchmap

    • Is interpreting torture a war crime? International conference

      Kayoko Takeda

      The FIT Congress 2017  3 8 2017  FIT

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Brisbane, Australia  

      researchmap

    • Collaborative research for the history of interpreting Invited International conference

      Kayoko Takeda, Shichi Mike Lan

      Taiwan Association of Translation and interpretation Conference  3 6 2017  Taiwan Association of Translation and interpretation

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Microcosm of wartime interpreters found in war crimes trials documents International conference

      Kayoko Takeda

      The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive  8 5 2017  British Library

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Beyond the MIS: Other stories of Nisei linguists International conference

      Kayoko Takeda

      AAS Conference 2017  22 3 2017  Association for Asian Studies

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Toronto, Canada  

      researchmap

    • Why I study wartime interpreters: Linking the past to the present Invited International conference

      Kayoko Takeda

      The First Hong Kong Baptist University Conference on the History of Interpreting  9 3 2017  Hong Kong Baptist University

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Trends in Historical Studies of Interpreting Invited International conference

      Kayoko Takeda

      2016 International Conference on Translation and Interpreting Studies  5 11 2016  台湾・文藻外語大学

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • War Crimes and Language Invited International conference

      Kayoko Takeda

      FAMES Seminar  31 10 2016  Faculty of Asian and Middle Eastern Studies, University of Cambridge

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Interpreters as war criminals International conference

      Kayoko Takeda

      ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association) 2016  1 4 2016  American Translation and Interpreting Studies Association

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Middlebury Institute of International Studies at Monterey  

      researchmap

    • Multilingualism in Film Invited International conference

      Kayoko Takeda

      Lingnan University Department of Translation Seminar  30 10 2015  Lingnan University Department of Translation

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • 通訳の社会学的モデル再考 Invited

      武田珂代子

      日本通訳翻訳学会年次大会プレコンファレンス  11 9 2015  日本通訳翻訳学会

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:立教大学  

      researchmap

    • The visibility of wartime/postwar interpreters as collaborators

      Kayoko Takeda

      日本通訳翻訳学会第15回年次大会  13 9 2014  日本通訳翻訳学会

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:愛知学院大学  

      researchmap

    • Is 'pseudotranslation' fueling anti-Korean sentiment in Japan? Invited International conference

      Kayoko Takeda

      Ewha Global Top 5 Project Team--Research Institute of Korean Culture International Conference  30 5 2014  Ewha Womans University

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Interpreters as ‘collaborators’ in wartime/postwar occupations International conference

      Kayoko Takeda

      First International Symposium on the History of Interpreting  24 5 2014  立教大学

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Who interpreted the Tokyo War Crimes Trial? – The language needs and the role of interpreters and translators Invited International conference

      Kayoko Takeda

      Monash University Public Lecture  14 5 2014  Monash University

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Interpreting and translating at the Tokyo Trial after WWII Invited International conference

      Kayoko Takeda

      VI Seminar on Legal and Institutional Translation  7 3 2014  University of Salamanca

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • 司法通訳は「コミュニティー通訳」か? - 国際戦犯法廷と米国・企業訴訟における通訳を事例として Invited

      武田珂代子

      法と言語学会例会  9 6 2013  法と言語学会

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:早稲田大学  

      researchmap

    ▼display all

    Professional Memberships

    •  
      American Translation and Interpreting Studies Association

      More details

    •  
      European Association for Japanese Studies

      More details

    •  
      Association for Asian Studies

      More details

    •  
      Europan Society for Translation Studies

      More details

    •  
      Japan Association for Interpreting and Translation Studies

      More details

    Research Projects

    • 自治体のウクライナ避難民支援での言語対応:トランスレーション・ポリシーの観点から

      立教大学  立教大学学術推進特別重点資金(立教SFR) 

      武田珂代子

      More details

      6 2023 - 3 2024

      researchmap

    • Korean Studies as Global Studies

      Rikkyo University  Rikkyo SFR 

      More details

      6 2021 - 3 2024

      Authorship:Coinvestigator(s) 

      researchmap

    • 太平洋戦争・日本占領期における宣教師・キリスト教信者による翻訳通訳活動

      立教大学  立教大学学術推進特別重点資金(立教SFR) 

      武田珂代子

      More details

      6 2021 - 3 2022

      researchmap

    • 第二次世界大戦中の連合軍による日本語諜報官養成プログラムと現代の「状 況言語」翻訳者・通訳者養成との関連性

      立教大学  派遣研究員・招聘研究員制度 

      More details

      2 2020 - 3 2020

      Grant type:Competitive

      ユニバーシティ・カレッジ・ロンドン翻訳研究センターで第二次大戦中の連合軍による日本語諜報官養成プログラムと現代の「状況言語」翻訳者・通訳者養成との関連性について研究

      researchmap

    • BC級戦犯裁判の事例に基づく戦時言語政策および戦争犯罪と通訳に関するマクロ的研究

      日本学術振興会  科学研究費助成事業 

      武田珂代子

      More details

      4 2017 - 3 2020

      Grant type:Competitive

      researchmap

    • Nisei linguists across the Pacific and the Atlantic

      Foreign Countries  Hoover Institution Library & Archives Research Support 

      More details

      8 2018 - 9 2018

      Grant type:Competitive

      researchmap

    • 第二次世界大戦中の英国における対日言語官の養成:SOAS 戦時日本語プロ グラムを中心として

      立教大学  派遣研究員・招聘研究員制度 

      More details

      8 2018

      Grant type:Competitive

      ロンドン大学東洋アフリカ研究院東アジア言語文化学部で第二次世界多戦中の英国における対日言語官の養成について研究

      researchmap

    • Archiving and Using Translation Knowledge to Construct Collaborative Translation Training Aid System

      Japan Society for the Promotion of Science  Grants-in-Aid for Scientific Research 

      Kageura Kyo, Tanabe Kikuko, Hartley Anthony, Takeda Kayoko

      More details

      4 2013 - 3 2018

      Grant number:25240051

      Grant amount:\46020000 ( Direct Cost: \35400000 、 Indirect Cost:\10620000 )

      We have developed and released Minna no Hon'yaku for Translator Training (MNH-TT), which record actions taken by trainee translators and show them with visual interface so that trainee translators can reflectively examine their actions taken during their translation process. The system is provided with Japanese, English, Chinese, Korean, German and French interface. Use manual is provided in English and Japanese.
      In the process of developing - and using - MNH-TT, we described and modelled actions taken by trainee translators and translation teachers from several points of view, i.e. roles in the project, tasks, revisions and reference lookups. We postulated the decision procedure for revisions and validated the effectiveness of the procedure.

      researchmap

    • 第二次世界大戦中及び戦後日本占領期の日系カナダ人通訳者

      立教大学  派遣研究員・招聘研究員制度 

      More details

      8 2017 - 9 2017

      Grant type:Competitive

      ブリティッシュコロンビア大学日本研究センターで第二次世界大戦中および戦後日本占領期の日系カナダ人通訳者について研究

      researchmap

    • 大学における「翻訳通訳リテラシー」教育のコンテンツとデリバリー方法の研究

      日本学術振興会  科学研究費助成事業 

      武田珂代子

      More details

      4 2014 - 3 2017

      Grant type:Competitive

      researchmap

    • 第二次世界大戦後の BC 級戦争犯罪裁判における被告人としての戦時通訳者 に関する研究

      立教大学  派遣研究員・招聘研究員制度 

      More details

      10 2016 - 11 2016

      Grant type:Competitive

      ケンブリッジ大学アジア・中東研究学科でBC級戦犯裁判に関わった通訳者について研究

      researchmap

    • 翻訳「革命」期における翻訳者養成の新たなコンテンツと方法に関する学際的研究

      立教大学  立教大学学術推進特別重点資金(立教SFR) 

      武田珂代子

      More details

      6 2012 - 3 2014

      Grant type:Competitive

      researchmap

    • 東京裁判における通訳の研究

      その他省庁等  国際交流基金短期フェローシップ 

      More details

      1 2009

      Grant type:Competitive

      researchmap

    • 東京裁判における通訳の研究

      立教大学  派遣研究員・招聘研究員制度 

      More details

      6 2008 - 7 2008

      Grant type:Competitive

      researchmap

    • 国際裁判における通訳機能の設置と誤訳訂正の手続きに関する研究 - 東京裁判における通訳を例として

      民間財団等  松下国際財団(現・松下幸之助志財団)研究助成 

      More details

      4 2005 - 3 2006

      Grant type:Competitive

      researchmap

    ▼display all

    Social Contribution

    • 手話表現者養成研修会(「通訳・翻訳とは」と題し、講演)

      Lecturer

      聴力障害者情報文化センター  26 8 2023

      More details

      Type:Seminar, workshop

      researchmap

    • JTF Online Weeks(翻訳祭29.5)(「大学における翻訳通訳リテラシー教育」について講演)

      Lecturer

      日本翻訳連盟  6 11 2020

      More details

      Type:Internet

      researchmap

    • SlatorCon "Translator and Interpreter Education at Japanese Universities"

      Panelist

      Slator  28 2 2018

      More details

      Type:Lecture

      researchmap

    • としまコミュニティ大学公開講座(「忖度」はどう訳す?:政治と翻訳の不透明な関係)

      Lecturer

      東京都豊島区  としまコミュニティ大学公開講座  9 12 2017

      More details

      Type:Lecture

      豊島市民大学で講演(題目:「『忖度』はどう訳す?政治と翻訳の不透明な関係」)

      researchmap

    • JTF Seminar (Interpreting: research, education, and practice)

      Lecturer

      Japan Translation Federation  JTF Seminar  15 2 2017

      More details

      Type:Lecture

      researchmap

    • 荒川区国際交流協会ボランティア通訳養成講座(通訳の基本と倫理的な実践)

      Lecturer

      東京都荒川区国際交流協会  荒川区国際交流協会ボランティア通訳養成講座  23 1 2017

      More details

      Type:Lecture

      荒川区国際交流協会ボランティア通訳養成講座で講演(題目:通訳の基本と倫理的な実践)

      researchmap

    • JTF翻訳祭(大学における通訳者養成:理論と実践)

      Lecturer

      日本翻訳連盟  JTF翻訳祭  29 11 2016

      More details

      日本翻訳連盟セミナーでの講演(題目:ISOと日本における翻訳通訳教育)

      researchmap

    • ISO17110と日本における翻訳職業教育の将来

      Panelist

      日本翻訳連盟  翻訳ジャーナル パネルディスカッション  9 7 2014

      More details

      Type:Seminar, workshop

      researchmap

    • 日本司法通訳士連合会シンポジウム(司法通訳制度:米国の実践と日本の課題)

      Lecturer

      日本司法通訳士連合会  日本司法通訳士連合会シンポジウム  27 6 2014

      More details

      Type:Lecture

      日本司法通訳士連合会シンポジウムで講演(題目:司法通訳制度:米国の実践と日本の課題)

      researchmap

    • IJET25(英日逐次通訳の基礎)

      Lecturer

      日本翻訳者協会  International Japanese English Translation Conference  22 6 2014

      More details

      Type:Seminar, workshop

      IJET 25 (International Conference of Japanese-English Translators)での講演(題目:Introducing Consecutive Interpreting)

      researchmap

    • 広島弁護士会公開講演会(日本における法廷通訳の課題)

      Lecturer

      広島弁護士会  広島弁護士会公開講演会  14 6 2014

      More details

      Type:Lecture

      広島弁護士会での講演(題目:法廷通訳人の職務倫理規定)

      researchmap

    • 日弁連・刑事弁護センター制度改革小委員会勉強会(日本における法廷通訳認定制度の確立に向けて)

      Lecturer

      日弁連・刑事弁護センター制度改革小委員会  日弁連・刑事弁護センター制度改革小委員会勉強会  28 1 2014

      More details

      Type:Seminar, workshop

      日弁連・刑事弁護センター・制度改革小委員会勉強会での講演(題目:法廷通訳)

      researchmap

    • 越谷市役所ボランティア通訳翻訳講座(よい通訳、よい翻訳とは何か:コミュニケーションの目的と職務倫理)

      Lecturer

      越谷市役所  越谷市役所ボランティア通訳翻訳講座  17 11 2013

      More details

      Type:Lecture

      越谷市役所市民活動支援課国際化担当による越谷市民通訳翻訳ボランティア講座での講演

      researchmap

    • 多言語コミュニティ通訳ネットワークセミナー(通訳理論における「正確性」と「公平性」)

      Lecturer

      多言語コミュニティ通訳ネットワーク  多言語コミュニティ通訳ネットワークセミナー  20 3 2011

      More details

      Type:Seminar, workshop

      researchmap

    ▼display all