Updated on 2021/09/21

写真b

 
MATSUSHITA Kayo
 
*Items subject to periodic update by Rikkyo University (The rest are reprinted from information registered on researchmap.)
Affiliation*
College of Intercultural Communication Department of Intercultural Communication
Graduate School of Intercultural Communication Field of Study: Intercultural Communication
Graduate School of Intercultural Communication Field of Study: Intercultural Communication
Title*
Associate Professor
Degree
修士(ジャーナリズム) ( コロンビア大学ジャーナリズム大学院 ) / 博士(異文化コミュニケーション) ( 立教大学 ) / 文学士(ジャーナリズム) ( 上智大学 ) / Bachelor of Arts in Journalism ( Sophia University ) / Master of Science in Journalism ( Columbia University Graduate School of Journalism ) / PhD (Intercultural Communication) ( Rikkyo University )
Contact information
Mail Address
Research Theme*
  • ジャーナリストとして、また会議通訳者としての実践経験をもとに、主にニュースの現場における通訳翻訳行為について研究している。メディアを介した、あるいはメディアに利用(あるいは消費)されるための通訳翻訳にはどのような特徴があるのか。テクノロジーの進展により、メディアを取り巻く環境自体が大きく変わっていく中、多様化する通訳者・翻訳者の役割にも注目している。

  • Research Interests
  • Media

  • Translation

  • Interpreting

  • Campus Career*
    • 9 2017 - Present 
      College of Intercultural Communication   Department of Intercultural Communication   Associate Professor
    • 9 2017 - Present 
      Graduate School of Intercultural Communication   Field of Study: Intercultural Communication   Associate Professor
    • 9 2017 - Present 
      Graduate School of Intercultural Communication   Field of Study: Intercultural Communication   Associate Professor
     

    Research Areas

    • Humanities & Social Sciences / Library and information science, humanistic and social informatics

    • Humanities & Social Sciences / Foreign language education

    Research History

    • 9 2017 - Present 
      RIKKYO UNIVERSITY   Graduate School of Intercultural Communication Field of Study: Intercultural Communication   Associate Professor

      More details

    • 9 2017 - Present 
      RIKKYO UNIVERSITY   Graduate School of Intercultural Communication Field of Study: Intercultural Communication   Associate Professor

      More details

    • 9 2017 - Present 
      RIKKYO UNIVERSITY   College of Intercultural Communication Department of Intercultural Communication   Associate Professor

      More details

    • 4 2013 - Present 
      Simul Academy   Lecturer

      More details

    • 9 2014 - 8 2017 
      International Christian University   College of Liberal Arts   Associate Professor

      More details

    • 4 2014 - 8 2014 
      Komazawa University   Docent

      More details

    • 9 2011 - 3 2014 
      Simul International Inc.   Interpreter under exclusive contract

      More details

    • 4 1997 - 3 2011 
      The Asahi Shimbun Company   Staff Writer

      More details

    ▼display all

    Education

    • 4 2011 - 3 2016 
      Rikkyo University   Graduate School of Intercultural Communication

      More details

      Country: Japan

      researchmap

    • 7 2001 - 5 2002 
      Columbia University   Graduate School of Journalism

      More details

      Country: United States

      researchmap

    • 4 1992 - 3 1997 
      Sophia University   Faculty of Literature

      More details

      Country: Japan

      researchmap

    Committee Memberships

    • 10 2020 - Present 
      The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)   Head of Kanto Chapter

      More details

      Committee type:Academic society

      researchmap

    • 10 2018 - Present 
      The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)   Director

      More details

      Committee type:Academic society

      researchmap

    • 10 2016 - 9 2018 
      The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)   Editorial Board Member, Interpreting and Translation Studies

      More details

      Committee type:Academic society

      researchmap

    • 10 2015 - 9 2018 
      The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)   Organizing Committee Member, Kanto Chapter

      More details

      Committee type:Academic society

      researchmap

    Awards

    • 5 2002  
      Association of Alternative Newsweeklies(AAN)  Alternative Newsweekly Awards (1st place, Feature Writing)  Seven Days at Ground Zero
       
      A group of, studen, is, Columbia University's School of Journalism, y, including Kayo Matsushita

      More details

    • 3 1996  
      Sophia University  Russel Brines Scholarship 

      More details

    Papers

    • 遠隔という通訳環境を考えるー国内外の実態調査の結果からー Invited

      松下佳世

      要約筆記問題研究 ( 32 ) 47 - 52   1 6 2021

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

      File: Ⅱ_04_遠隔という通訳環境を考える―国内外の実態調査の結果から 松下佳世.pdf

      researchmap

    • The Results of an Online Survey on Remote Interpreting under COVID-19 Peer-reviewed

      Kayo Matsushita

      Interpreting and Translation Studies20   125 - 146   18 3 2021

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

      File: 20_2007.pdf

      researchmap

    • Diverging narratives: exploring the hidden influence of transquoting in framing the journalistic portrayal of Shiori Ito Peer-reviewed

      Kayo Matsushita

      Language and Intercultural Communication   1 - 13   8 2 2021

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Informa UK Limited  

      DOI: 10.1080/14708477.2021.1880422

      researchmap

    • An Overview of the Japan National Press Club (JNPC) Interpreting Corpus

      Kayo Matsushita, Masaru Yamada, Hiroyuki Ishizuka

      Invitation to Interpreting and Translation Studies ( 22 ) 87 - 94   12 2020

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Japan Association of Interpreting and Translation Studies  

      The Japan National Press Club (JNPC) Corpus is a Japanese-English bilingual interpreting corpus that has been developed mainly for the purpose of research and education in the field of Translation and Interpreting Studies (TIS). The corpus was developed by transcribing source speeches and the interpreters' renderings from videos of press conferences made publicly available by the JPNC on YouTube. These transcripts, along with the original video and audio, can be viewed using ELAN, a free open source software. The recorded data consists of approximately 77 hours of press conference broadcasts and is available on the website of Gengo Shigen Kyokai (GSK or the Language Resources Association, https://www.gsk.or.jp/catalog/gsk2020-a/).

      In this report, we offer a detailed description of the JNPC corpus. Those who wish to use this corpus for their own research projects are requested to cite this report.

      File: 英日・日英通訳データベース(JNPCコーパス)の概要.pdf

      researchmap

    • Reporting quotable yet untranslatable speech: Observations of shifting practices by Japanese newspapers from Obama to Trump Peer-reviewed

      Kayo Matsushita

      AILA Review 3333   157 - 175   10 2020

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:John Benjamins Publishing Company  

      When a newsmaker (i.e., a newsworthy subject) is speaking or being spoken about in a foreign language, quoting requires translation. In such “translingual quoting” (Haapanen, 2017), it is not only the content of the speech but also its translatability that determines newsworthiness. While news media in some countries prefer indirect quotation, Japanese media favor direct quotes (Matsushita, 2019). This practice yields relatively clear source text (ST)-target text (TT) relationships in translingual quoting, especially when a political speech is directly quoted by newspapers, offering abundant data for news translation research (Matsushita, 2013, 2014, 2015, 2019). However, this research approach has been challenged by the rise of a public figure known for making headlines with his extemporaneous remarks: US President Donald J. Trump. Translingual quoting of Trump in the non-English media has proven at times a “nearly impossible quest” (Lichfield, 2016) because of the unique features of his utterances, such as unorthodox word choices, run-on sentences and disjointed syntax (Viennot, 2016). This difficulty is heightened for Japanese newspapers, which uphold a longstanding journalistic standard of reporting speech as faithfully as possible, even in the case of translingual quoting (Matsushita, 2019). Against this backdrop, this article examines the often-conflicting relationship between “quotability” and “translatability” by analyzing how Japanese newspaper articles have quoted Donald Trump and his predecessor, Barack Obama, through comparison of original speeches and news texts produced by Japanese newspapers. The comparison shows that institutional conventions of Japanese newspaper companies regarding direct quotes are frequently neglected by the journalists trans-quoting Trump (e.g., changed to indirect quotes or reproduced less faithfully), leading to marked differences in the textual portrayals of the newsmakers in terms of eloquence and assertiveness.

      Keywords: political speeches, direct quotes, US President, Japanese newspapers, news translation

      researchmap

    • A new approach to self-practice and self-assessment: Testing the effectiveness of using a parallel corpus in interpreter training Invited

      Kayo Matsushita

      Conference Proceedings: Ewha GSTI International Conference 2018   17 11 2018

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (international conference proceedings)   Publisher:Ewha Womans University  

      Interpreter trainers and researchers alike have repeatedly stressed the importance of self-practice in interpreter training (Setton & Dawrant 2016). Various approaches have been implemented in programs around the world, which typically involves recording and reflecting on one’s own performance. However, trainees often seem to face difficulty in evaluating their own performance in an objective and measurable manner. In order to overcome this obstacle, this paper proposes a new method for self-assessment of interpreting trainees’ performances using a parallel interpreting corpus. The corpus we have experimented with is a large-scale parallel corpus between Japanese and English. It is being compiled as part of a four-year, government-funded project (2016-2020) and utilizes interpreter-mediated press conference videos officially made available to the project by the Japan National Press Club (JNPC). JNPC attracts high-level speakers whose speeches as well as answers to questions from the journalists are videotaped along with the interpreters’ renderings both in simultaneous and consecutive modes by highly trained professionals. Using semi-automatic transcription enabled by IBM Watson Automatic Speech Recognition (ASR), the video, audio and transcript data are exported to free annotation software called ELAN , which combines video and audio resources with textual data on a single screen. Though use of such a corpus, interpreting trainees can self-practice and self-assess their performance by a) watching the video and recording their renderings; b) transcribing their performance using ASR; c) exporting the transcript to ELAN by adding a new layer under that of professional interpreters; and d) visually comparing performance indicators such as the ear-voice span (EVS), words per minute, frequency of pauses/fillers and word choice. Trainees can also measure the improvement in their performances over time by accumulating data, an element that can enhance the overall effectiveness of interpreter training.

      researchmap

    • Multilingual collaboration for news translation analysis: Possibilities and limitations Peer-reviewed

      Kayo Matsushita, Christina Schäffner

      Across Languages and Cultures19 ( 2 ) 165 - 184   13 11 2018

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Akadémiai Kiadó  

      Advances in news gathering and dissemination technologies have made it possible that news stories are being shared simultaneously around the world. One internationally newsworthy event can generate dozens of news reports in multiple languages almost immediately by means of translation. Although news translation research has gained traction over the last 15 years, it has thus far tended to focus only on one language pair or on European language combinations because of practical limitations (e.g., language proficiency of researchers, access to content). This paper will illustrate the benefits of collaboration across languages and cultures for deepening our understanding of global news translation. To explore the possibilities as well as the limitations of this multilingual collaboration, a speech by the Japanese prime minister commemorating the 70th anniversary of Japan’s surrender ending World War II and reports about this speech in English and German media are analysed. For a detailed comparative analysis, two direct quotations from the speech were selected which were included in nearly all of the reports. We reflect on the variation identified in the news reports with reference to sources the journalists used, their own language proficiency and the potential role of an intermediary text or language.

      DOI: 10.1556/084.2018.19.2.2

      researchmap

    • Risk mitigation in translator decisions Peer-reviewed

      Anthony Pym, Kayo Matsushita

      Across Languages and Cultures19 ( 1 ) 1 - 18   1 6 2018

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:Akademiai Kiado Rt.  

      The translator's risk management while translating can involve several general dispositions, of which risk taking, risk avoidance, and risk transfer have been modeled previously (Pym 2015). In this paper we propose a fourth type of disposition, risk mitigation, which was identified by Matsushita (2016) through empirical research based on Pym's model. Risk mitigation is a disposition where the translator incurs one kind of risk in order to reduce another. Analyzing authentic examples in multiple languages, we ask whether mitigation is fundamentally different from the other three types, whether it involves a specific restriction on how much effort should rationally be invested by the translator, and whether a general logic of trade-offs is applicable. We further propose that mitigation correlates with factors both on the production side of the translator's discourse, where it enhances translatorial visibility, and on the reception side, where it can respond to imprecise identification of the target public.

      DOI: 10.1556/084.2018.19.1.1

      Scopus

      researchmap

    • Exploring interpreting through various models Invited

      Kayo Matsushita

      要約筆記問題研究第29号 ( 29 )   3 2018

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)   Publisher:全国要約筆記問題研究会  

      researchmap

    • 記者会見通訳の二言語並行コーパスの構築第2報

      山田優, 松下佳世, 石塚浩之, 歳岡冴香, Carl Michael

      言語処理学会第24回年次大会発表論文集   734 - 737   3 2018

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (conference, symposium, etc.)   Publisher:日本言語処理学会  

      researchmap

    • 記者会見通訳の二言語並行コーパスの構築

      山田優, 松下佳世, 石塚浩之, 歳岡冴香, Carl Michael

      言語処理学会第23回年次大会発表論文集   1168 - 1171   3 2017

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (conference, symposium, etc.)   Publisher:日本言語処理学会  

      researchmap

    • Risk Management in the Decision-Making Process of English-Japanese News Translation

      Kayo Matsushita

      立教大学異文化コミュニケーション研究科博士後期課程学位論文   3 2016

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (bulletin of university, research institution)   Publisher:立教大学  

      DOI: 10.14992/00012270

      researchmap

    • Risk management in political interpreting: Case study of a press conference held in Japan Peer-reviewed

      Interpreting and Translation Studies ( 15 ) 1 - 16   12 2015

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

      researchmap

    • Risk management as a theoretical framework for analyzing news translation strategies Peer-reviewed

      Kayo Matsushita

      翻訳研究への招待 ( 12 ) 83 - 96   10 2014

      More details

      Language:English   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

      researchmap

    • Quoting President Obama: Japanese newspapers' news translation strategy Peer-reviewed

      Media, English and Communication3   31 - 46   9 2013

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

      researchmap

    • 新聞における直接引用の訳出分析:2012年米大統領選を事例に Peer-reviewed

      松下佳世

      立教大学異文化コミュニケーション学会第10回大会発表論文集   11 - 14   6 2013

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Research paper (conference, symposium, etc.)   Publisher:立教大学異文化コミュニケーション研究科  

      researchmap

    ▼display all

    Misc.

    • Book Review: Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture (by Ashley Riggs)

      Kayo Matsushita

      Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice   5 9 2021

      More details

      Language:English   Publishing type:Book review, literature introduction, etc.   Publisher:Informa UK Limited  

      DOI: 10.1080/0907676x.2021.1950997

      researchmap

    • How interpreters study English

      English Journal Online   24 8 2021

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)  

      researchmap

    • The world of Interpreting and Translation Studies-Risk management in interpreting Invited

      Kayo Matsushita

      Journal of Interpreting and Translation (April 2019)   130 - 131   21 2 2019

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)   Publisher:IKAROS PUBLICATIONS  

      researchmap

    • The world of Interpreting and Translation Studies-"Effort Models" and "Tightrope Hypothesis" Invited

      Kayo Matsushita

      Journal of Interpreting and Translation (October 2018)   122 - 123   21 8 2018

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)   Publisher:IKAROS PUBLICATIONS  

      researchmap

    • The world of Interpreting and Translation Studies-Reviewing the "Theory of Sense" Invited

      Kayo Matsushita

      Journal of Interpreting and Translation (April 2017)   130 - 131   21 2 2018

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)   Publisher:IKAROS PUBLICATIONS  

      researchmap

    • The world of Interpreting and Translation Studies-What is "conduit model"? Invited

      Interpreting and Translation Journal (October 2017)   130 - 131   21 8 2017

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)   Publisher:IKAROS PUBLICATIONS  

      researchmap

    • Translating "Trumpese" Invited

      Journalism ( 325 ) 70 - 75   10 6 2017

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)  

      researchmap

    • The Interpreter’s One Hundred Years of Solitude: Between History and Memory

      松下佳世, 篠原有子

      「第1回国際通訳史シンポジウム」(立教大学)における展示パネルの翻訳監修   24 5 2014

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Other  

      researchmap

    • Learning journalism online: Anytime, anywhere Invited

        ( 245 ) 50 - 59   10 2010

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)  

      researchmap

    • The new ecosystem of the American media Invited

        ( 240 ) 78 - 83   5 2010

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)  

      researchmap

    • Three key areas of American journalism education: Digital, entrepreneurship and collaboration Invited

        ( 238 ) 56 - 62   3 2010

      More details

      Language:Japanese   Publishing type:Article, review, commentary, editorial, etc. (trade magazine, newspaper, online media)  

      researchmap

    ▼display all

    Books and Other Publications

    • English Phrases Almost Lost in Interpretation

      Kayo Matsushita( Role: Edit)

      Ikaros Publishing  30 6 2020 

      More details

      Language:Japanese Book type:General book, introductory book for general audience

      researchmap

    • When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers

      Kayo Matsushita( Role: Sole author)

      Leuven University Press  15 11 2019  ( ISBN:9462701946

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      Journalism and unique translation practices by Japanese media today International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field.

      researchmap

    • Journalism and Translation in the Era of Convergence

      Lucile Davier, Kyle Conway, Lauri Haapanen, Daniel Perrin, Maria Cristina Caimotto, Philippe Gendron, Kasper Welbers, Michaël Opgenhaffen, Rayya Roumanos, Arnaud Noblet, Kayo Matsushita, Marlie van Rooyen( Role: Joint author ,  Chapter 6. Globalization of the emerging media newsroom: Implications for translation and international news flow in the case of BuzzFeed Japan)

      John Benjamins Publishing  4 2019  ( ISBN:9789027203151

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence, while media scholars studying convergence have ignored translation. They have missed the fact that convergence is intrinsically linked to language and culture. This volume brings together translation and media scholars to investigate different modes of convergence across platforms as they shape how journalists frame stories and understand their role in a multilingual, convergent world. It opens a dialogue with scholars and students in applied linguistics, communication, journalism, languages, and translation, as well as translators, interpreters, and, ultimately, journalists.

      DOI: 10.1075/btl.146

      researchmap

    • Handbook of Translation Studies Online (Community Interpreting)

      Kayo Matsushita( Role: Sole translator)

      2017 

      More details

      Language:Japanese Book type:Other

      researchmap

    • Textbook of Health Communication

      ( Role: Joint author)

      Minerva Shobo  9 2016  ( ISBN:4623077861

      More details

      Language:Japanese Book type:Scholarly book

      researchmap

    • 通訳になりたい!ゼロから めざせる10の道

      松下佳世( Role: Sole author)

      岩波書店  4 2016  ( ISBN:4005008305

      More details

      Language:Japanese Book type:General book, introductory book for general audience

      2020年東京オリンピックを控え、注目を集める通訳。スポーツ通訳やボランティア通訳といった、オリンピックでも活躍が予想される分野から、会議通訳、ビジネス通訳、エンターテインメント通訳に至るまで、現役の通訳者たちの声を通して通訳の仕事の魅力を探ります。

      researchmap

    • Handbook of Translation Studies Online (Media Interpreting)

      Kayo Matsushita( Role: Sole translator)

      2016 

      More details

      Language:Japanese Book type:Other

      researchmap

    • And translation changed the world (and the world changed translation)

      Alberto Fuertes, Esther Torres-Simon( Role: Joint author ,  Chapter 6: Omission as a key strategy in Japanese news translation: A case study of President Obama's speeches)

      Cambridge Scholars Publishing  2 2015  ( ISBN:1443871133

      More details

      Language:English Book type:Scholarly book

      researchmap

    • Handbook of Translation Studies Online (Journalism and Translation)

      Kayo Matsushita( Role: Sole translator)

      2015 

      More details

      Language:Japanese Book type:Other

      researchmap

    • Tumultuous China 21

      ( Role: Joint author)

      10 2008  ( ISBN:4022504978

      More details

      Language:Japanese Book type:General book, introductory book for general audience

      researchmap

    • Dear Earth: Declaring the Year of the Environment

      ( Role: Joint author)

      6 2008  ( ISBN:402250448X

      More details

      Language:Japanese Book type:General book, introductory book for general audience

      researchmap

    • Debating Journalism Education

      ( Role: Joint author)

      4 2003  ( ISBN:4130530135

      More details

      Language:Japanese Book type:General book, introductory book for general audience

      researchmap

    ▼display all

    Presentations

    • Newsworthiness and Translatability: A Comparative Analysis of How Japanese Newspapers Quoted Two U.S. Presidents

      Kayo Matsushita

      EAJS 2021 Conference  26 8 2021 

      More details

      Event date: 24 8 2021 - 28 8 2024

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Revisiting Daniel Gile’s “Effort Models”: How complex multi-tasking affects the interpreters’ cognitive effort in remote simultaneous interpreting (RSI)

      Kayo Matsushita, Masaru Yamada

      IATIS 7th International Conference  17 9 2021 

      More details

      Event date: 13 9 2021 - 17 9 2021

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Journalism and Translation Invited

      Kayo Matsushita

      Seminar Series on Contemporary Translation Research, Boğaziçi University (Turkey)  11 1 2021 

      More details

      Language:English   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • 通訳とは Invited

      松下佳世

      横浜市手話通訳者・要約筆記者合同研修  9 1 2021 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • Rethinking Risk Management in Translation and Interpreting Invited

      Kayo Matsushita

      台湾・長榮大學翻訳通訳学部における招待講演  16 11 2020  台湾・長榮大學

      More details

      Language:English   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      Venue:オンライン  

      researchmap

    • Pandemic and Infordemic: Analyzing Cases of Transliteration in the Media

      Kayo Matsushita, Miyuki Inoue

      Japan Association For Media English Studies 10th Annual Convention  25 10 2020  Japan Association For Media English Studies

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Online  

      researchmap

    • Can remote simultaneous interpreting be a game changer in the Japanese interpreting industry? International conference

      Kayo Matsushita

      Tenth IATIS Regional Conference  4 9 2020  International Association of Translation and Intercultural Studies

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:関西大学  

      The novel coronavirus that suddenly emerged and spread around the globe in the first half of 2020 had a major impact on the interpreting industry (AIIC, 2020). Travel restrictions resulting in cancellations of international conferences, left conference interpreters without assignments for months. This development has led some to turn to remote simultaneous interpreting (RSI) as a possible solution (AIIC, ibid.). RSI utilizes new cloud-based platforms specifically designed to support simultaneous interpreting in multiple languages (e.g. KUDO, Interprefy, Interactio) and is considered more suitable for large-scale conferences compared to earlier video conferencing technologies.

      While RSI is an established modality in Europe and the United States, especially for the past two to three years, it lacks a substantial presence in the Japanese market (Takeda & Matsushita, forthcoming). However, this situation seems to be rapidly changing with some companies exploring the possibility of testing RSI to reduce cost and increase flexibility. More interpreters seem to be interested in pursuing the option after realizing the benefit of interpreting from their homes, as seen in the increased number of seminars on RSI organized by professional associations such as the Japan Association of Conference Interpreters (JACI).

      Against this backdrop, the present paper outlines the current state of the conference interpreting industry in Japan with special attention paid to the use of various forms of remote interpreting, including over-the-phone interpreting (OPI), video remote interpreting (VRI), and RSI. It also gives an overview of the technologies used and the players involved and lays out the pros and cons of remote interpreting, keeping in mind the international guidelines provided by AIIC (2019) but reinterpreting them in the Japanese context. It is hoped that the present paper will not only provide useful information to scholars and practitioners in Japan but also stimulate research on remote conference interpreting in Asia.

      References
      AIIC (2019). AIIC guidelines for distance interpreting. Retrieved from https://aiic.net/page/8734
      AIIC. (2020). Impact of coronavirus on conference interpreters. Retrieved from http://aiic.net/p/8940
      Takeda, K., & Matsushita, K. (Forthcoming). Conference interpreting in Japan. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), Routledge Handbook of Conference Interpreting. London: Routledge.

      researchmap

    • 通訳データベース(JNPCコーパス)構築の成果と今後の展開

      松下佳世, 山田優, 石塚浩之

      日本通訳翻訳学会関東支部第55回例会  20 6 2020  日本通訳翻訳学会

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:オンライン  

      【発表要旨】2016年度から、のべ7名の会員が実施してきた科研プロジェクト「記者会見通訳の二言語並行コーパスの構築と応用研究」が最終年度を迎え、構築されたコーパス「通訳データベース(略称:JNPCコーパス)」が今年4月に公開された(https://www.gsk.or.jp/catalog/gsk2020-a)。本発表では、JNPCコーパスの全体像と活用方法を紹介するとともに、今後の応用研究の展望について中心メンバー3名が報告する。

      researchmap

    • 同時通訳に特有の難しさとは:自動通訳の実現に向けて Invited

      松下佳世

      次期グローバルコミュニケーション計画検討ワーキング・グループ第4回会合における招待講演  11 12 2019 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Public lecture, seminar, tutorial, course, or other speech  

      researchmap

    • Moving beyond English: Challenges and opportunities in expanding a Japanese-English parallel corpus to include Chinese and Spanish International conference

      Kayo Matsushita

      The 9th Congress of the European Society for Translation Studies  11 9 2019  European Society for Translation Studies

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Stellenbosch University  

      For the past couple of decades, researchers of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Corpus-based Interpreting Studies (CIS) have intensified their efforts to compile authentic data needed for empirical research (Fantinuoli & Zanettin, 2015; Hu, 2016; Russo, Bendazzoli, & Defrancq, 2018). However, most of these corpora use English either as the source/target language or as the pivot language, with the Oslo Multilingual Corpus for CTS and the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) for CIS being notable exceptions (ibid.). Even if dependence on English is justifiable from a practical and economical point of view, it may consequently inhibit discovery of unique phenomena among less-studied languages and language pairs, especially when non-European languages are involved. In order to examine such a possibility, this study analyzes the outcomes from an ongoing, multi-institutional corpus project which aims to expand an existing parallel corpus between Japanese and English to include the two most spoken languages other than English—Chinese and Spanish—using Japanese as the source language. As a pilot study, both professional interpreters and student interpreters were asked to perform simultaneous interpretation from Japanese to Chinese and Spanish that was then compared with simultaneous interpreting from Japanese to English using ELAN, an annotation software. In the analysis, linguistic interference in simultaneous interpreting as defined by Lamberger-Felber & Schneider (2008) was frequently observed, but the types were different from those typically seen in the Japanese-English language pair (homophones in the case of the Japanese-Chinese language pair and word order in the case of the Japanese-Spanish language pair). By presenting the initial results of the pilot study, this paper aims to provide comparative data to test some of the key findings of prior research regarding linguistic interference.

      Key words: parallel corpus, interference, Japanese, Chinese, Spanish
      References
      Fantinuoli, C., & Zanettin, F. (Eds.). (2015). New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press.
      Hu, K. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Shanghai, China: Shanghai Jiao Tong University Press and Berlin, Heidelberg, Germany: Springer-Verlag.
      Lamberger-Felber, H., & Schneider, J. (2008). Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 215–236). Amsterdam: John Benjamins.
      Russo, M., Bendazzoli, C., & Defrancq, B. (Eds.). (2018). Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer.
      Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486–493.

      researchmap

    • Special Talk: Overcoming the Unique Difficulty of Simultaneous Interpreting: Lessons Learned from the Interpreting Corpus Project Invited International conference

      Kayo Matsushita, Masaru Yamada

      Symposium on Next Generation Spoken Language Research 2019  2 9 2019  Secretariat for Symposium on Next Generation Spoken Language Research

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (invited, special)  

      Venue:Nara Institute of Science and Technology  

      researchmap

    • Adjusting Levels of Apology to Manage Risk: A Corpus-based Analysis of the Interpreters’ Performance from the Japan National Press Club Corpus International conference

      Kayo Matsushita

      The 3rd East Asian Translation Studies Conference  28 6 2019 

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Ca' Foscari University of Venice  

      When Naomi Osaka became the first tennis player representing Japan to win the US Open in September 2018, it was not her superb performance on court but her tear-filled “apology” after the game that caught the attention of the media and the public. While the U.S. media mostly focused on her opponent Serena Williams missing her 24th grand slam title and the controversial ruling by the judge, Japanese media emphasized that Osaka “apologized” to American fans for the outcome rather than openly embracing her hard-earned victory. Specifically, it was her words “I’m sorry it had to end like this,” uttered in English and translated into Japanese by the Japanese media, that caused a heated public debate in the days that followed. Some media initially translated her words as 勝ってごめんなさい [Sorry that I won] which instantly became a target of social media criticisms, with many claiming that the word “sorry” in English does not necessarily mean that the person is apologizing. Despite such criticism, most of the mainstream media in Japan kept using various words of apology to fit the “Osaka is very Japanese” narrative they were trying to spread, demonstrating that interlocutors can manipulate levels of apology when translation is involved. Previous research has found that apologies can vary significantly due to cultural differences (Maddux, Kim, Okumura & Brett, 2012; Oi, 2015). In East Asia in particular, levels of apology expressed by political leaders have often been at the centre of diplomatic attention, as was the case in Japanese Prime Minister Abe’s statement commemorating the 70th anniversary of the end of World War II, which was translated into multiple languages and scrutinized around the world (Matsushita & Schäffner, 2018). Against this backdrop, the present study examines how apologies by numerous newsmakers in the past decade have been translated by using a corpus of interpreter-mediated press conferences held in Japan. Although the corpus itself, which utilizes approximately 400 hours of videotaped press conferences held at the Japan National Press Club since 2009, is still under development, initial findings revealed that interpreters tend to adjust apologies by changing their intensity when interpreting, especially where politically sensitive topics are concerned. The present study analyses cases of both “overplay” and “downplay” by the interpreters by applying the concept of risk management (Pym, 2015; Matsushita, 2016). Using the risk management categories identified in Pym and Matsushita (2018), it illustrates how cultural differences in expressions of apology often prevent literal translation, leaving room for manipulation during the interpreting process to avoid, mitigate, transfer, or take risk.

      researchmap

    • Interpreters as newsmakers: How press conference interpreter’s renderings affect news reports International conference

      Kayo Matsushita

      The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS) Conference  4 1 2019  Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS)

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:SOAS, University of London  

      According to journalist-turned-sociolinguist Allan Bell, “News is what people say more than what people do,” and much of what journalists report is “talk not action” (Bell 1991: 53). This statement holds true in the case of Japanese newspapers, which are filled with quotations every day. Regular press conferences in Japan are mainly held at two venues: the Japan National Press Club (JNPC) and the Foreign Correspondents Club of Japan (FCCJ), both located in Tokyo. The core audience for the JNPC is the Japanese press and thus, when the invited guest is a non-native Japanese speaker, interpreting is provided either simultaneously or consecutively from a foreign language into Japanese and in both directions during the questions and answers session. The FCCJ caters to the international press based in Japan. Therefore, when the speaker only speaks Japanese, consecutive interpreting is provided from Japanese to English with the Q&A sessions being interpreted in both directions.
      Previous research has found that press conference interpreters are conscious of the fact that what they render may end up being quoted in news articles (Matsushita, 2016), but they rarely have the opportunity to examine the output of the users of their service (i.e. the mostly anonymous journalists attending the press conference or watching it online), or have a say when their renderings happen to be misquoted. At the same time, journalists can reference their own recordings of press conferences or a transcript of the original speech, typically available when political leaders are involved (Schäffner 2015), and are ultimately responsible for making sure that what they quote in their article is accurately translated. However, a corpus-based analysis of press conferences held at JNPC revealed that interpreter’s renderings are often quoted verbatim without scrutiny, even in cases where politically sensitive issues are being discussed. By illustrating such journalistic practice quantitatively and qualitatively, this paper aims to highlight the risks involved in press conference interpreting and raise awareness of the need for greater attention when quoting newsmakers speaking in a foreign language.

      researchmap

    • 英日通訳コーパスの活用法ワークショップ

      松下佳世, 山田優

      日本通訳翻訳学会関西支部第49回例会  1 12 2018  日本通訳翻訳学会

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:龍谷大学  

      researchmap

    • A new approach to self-practice and self-assessment: Testing the effectiveness of using a parallel corpus in interpreter training Invited International conference

      Kayo Matsushita

      Ewha GSTI International Conference 2018  17 11 2018  Ewha Womans University

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (invited, special)  

      Venue:Ewha Womans University  

      researchmap

    • Professional and non-professional interpreters’ roles in the Tokyo Olympics: Opportunities and challenges for institutes of higher education Invited International conference

      Kayo Matsushita

      Public Lecture at Wenzao Ursuline University of Languages  24 10 2018  Wenzao Ursuline University of Languages

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Wenzao Ursuline University of Languages  

      researchmap

    • プロの通訳者による実現場でのパフォーマンス・データを活用した通訳コーパスの構築とその応用可能性

      松下佳世, 山田優

      日本通訳翻訳学会第19回年次大会  9 9 2018  日本通訳翻訳学会

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:関西大学  

      researchmap

    • Expanding the horizon of Corpus-based Interpreting Studies: New possibilities for analyzing simultaneous interpreting data (as part of WORKSHOP 3: Integrating Written and Spoken Translation Production in the TPR-DB) International conference

      Kayo Matsushita

      IATIS 6th International Conference, 2018  2 7 2018  The International Association for Translation and Intercultural Studies

      More details

      Language:English   Presentation type:Symposium, workshop panel (nominated)  

      Venue:Hong Kong Baptist University  

      researchmap

    • Non-professional translators' dilemma in emerging media: A Japanese case study International conference

      Kayo Matsushita

      4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation  22 5 2018 

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:University of Stellenbosch  

      Despite its visible and growing presence, news translation has long been ignored in Translation Studies (TS). Outsiders –TS researchers included– lacked access to the inner workings of newsrooms, where translation has traditionally been “in the hands of journalists rather than translators” (Bielsa 2007, p. 135). This situation started to change in the first decade of this century, most notably with the launch of the University of Warwick’s “Translation in Global News” project (Bielsa & Bassnett, 2009; Conway & Bassnett, 2006). Numerous case studies have since been carried out on news translation practices around the world (Valdeón, 2015).
      However, the recent changes in media landscape has been outpacing research thanks to technological advances and the emergence of online media. Developments in newsroom dynamics such as round-the-clock coverage of world events across multiple platforms simultaneously and the diversification of content have challenged the media industry. To investigate the impact of such environmental shifts, this study analyzes the case of Buzzfeed Japan, the newest addition to the global network of Buzzfeed, a U.S.-based online media giant.
      Buzzfeed Japan relies heavily on translation in its day-to-day operations, with up to 40% of its content consisting of translated material. These translations from and into Japanese require the mediation of more significant lexical and cultural differences when compared with translation tasks for Buzzfeed’s other international editions, all of which use European languages. Through numerous face-to-face interviews and a full-staff survey, this study reveals a mismatch between the staff members’ roles and their professional skillsets. Although 56% of the staff translate content daily, none of them have a background in translation while 68% want to be trained. This study explores the dilemma of untrained translators who are expected to meet the demands of emerging media and suggests possible ways in which research on non-professional translation can contribute in identifying possible solutions.

      researchmap

    • Exploring Corpus-based Interpreting Studies in a Non-European Context: A Japanese Case Study International conference

      Kayo Matsushita

      The Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association  30 3 2018  American Translation and Interpreting Studies Association

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:University of Wisconsin - Milwaukee  

      researchmap

    • 通訳者・翻訳者養成プログラムにおける体験学習の機会と課題 International conference

      Kayo Matsushita, Kayoko Takeda, Midori Tatsumi

      Experiential Learning in Translator and Interpreter Education  14 1 2018  Rikkyo University College of Intercultural Communication

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Rikkyo University  

      researchmap

    • The influence of risk on interpreter performance: A corpus-based analysis International conference

      Kayo Matsushita

      4th International Conference on Cognitive Research on Translation, Interpreting and Language Acquisition  3 11 2017  Beijing Foreign Studies University

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Beijing Foreign Studies University  

      Despite the fact that cognitive approaches have been a mainstay in Interpreting Studies since its founding, the influence of risk on the cognitive load of interpreters has remained relatively unexplored until recently. According to Pym (2015), the problems that interpreters encounter during their performances vary in terms of risk, which practitioners manage by employing higher effort for high-risk problems and lower effort for low-risk problems. This behavior has also been observed in Matsushita (2015, 2016), which analyzed risk management by interpreters and journalist-translators working for the Japanese media. In order to examine such findings quantitatively, this study utilizes a growing parallel corpus constructed from over 300 hours of English and Japanese speech data obtained from interpreter-mediated press conferences held at the Japan National Press Club since October 2009.
      As part of a four-year, government-funded project led by the author of this study, a pilot corpus has been created and the project team is in the process of testing its usability through applied research. The dataset includes both simultaneous and consecutive interpreting between English and Japanese by highly trained professionals in video, audio and text. It also includes waveforms of English and Japanese renderings along with matching texts allowing visual detection of patterns during interpreting which can then be checked against time-stamped, annotated data for detailed analysis. Having multiple resources linked together in one dynamic corpus means that the cognitive load of interpreters can be analyzed more accurately than when focusing on a single factor such as the Ear-Voice Span (EVS). Using this synthesis of resources, this study compares the effort invested in interpreting high-risk and low-risk elements in political speeches in order to identify the impact of risk on the cognitive process of interpreting.

      researchmap

    • The changing media ecosystem and multi-polarization of news translation research Invited

      JAITS Kanto  17 6 2017 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Rikkyo University  

      researchmap

    • Corpus-based Research Utilizing Interpreter-mediated Press Conferences in Japan Invited International conference

      Kayo Matsushita

      8th Annual International Translation Conference  27 3 2017 

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Qatar National Convention Centre  

      researchmap

    • 記者会見通訳の二言語並行コーパスの構築

      山田優, 松下佳世, 石塚浩之, 歳岡冴香, Carl Michael

      言語処理学会第23回年次大会  16 3 2017 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Expressing remorse in Japanese, English, and German: Cross-cultural differences in translating the Japanese Prime Minister's statement for English and German newspapers International conference

      Kayo Matsushita, Christina Schäffner

      8th EST Congress  15 9 2016 

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Interpreter’s risk management in political settings: A case study of press conferences held in Japan International conference

      Kayo Matsushita

      East Asian Translation Studies Conference 2  9 7 2016 

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Lengthening as Risk Management in Interpreting Political Speeches

      The 16th Annual Conference of The Japan Association for Interpreting and Translation Studies  12 9 2015 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • To Quote or Not to Quote, That Is the Question: Unique Strategies of Japanese Newspapers in Translating Direct Quotations International conference

      Kayo Matsushita

      East-Asian Translation Studies Conference  19 6 2014 

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • The current English media environment and how to use English media content in university classrooms

      松下佳世

      The Japan Association for Media English Studies 3rd Annual Convention  10 11 2013  The Japan Association for Media English Studies (JAMES)

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      Venue:Kansai University  

      researchmap

    • Strategies used in Japanese-English news translation

      The 14th Japan Association for Interpretation and Translation Studies Annual Conference  7 9 2013 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • Analyzing news translation in Japan through the use of direct quotations International conference

      Kayo Matsushita

      The New Research in Translation and Interpreting  1 7 2013 

      More details

      Language:English   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    • How direct speeches are translated in the Japanese media: U.S. presidential election 2012

      The 10th Rikkyo Intercultural Communication Society Annual Conference  9 6 2013 

      More details

      Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

      researchmap

    ▼display all

    Professional Memberships

    • 6 2021 - Present 
      European Association for Japanese Studies

      More details

    • 4 2021 - Present 
      Japan Association of Translators

      More details

    • 4 2021 - Present 
      The International Association for Translation and Intercultural Studies

      More details

    • 7 2015 - Present 
      Japan Association of Conference Interpreters

      More details

    • 4 2014 - Present 
      European Society for Translation Studies

      More details

    • 3 2013 - Present 
      Japan Association for Media English Studies (JAMES)

      More details

    • 1 2013 - Present 
      The Japan Society for Studies in Journalism and Mass Communication (JSSJMC)

      More details

    • 5 2011 - Present 
      The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)

      More details

    • 3 2018 - 3 2020 
      American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA)

      More details

    ▼display all

    Research Projects

    • 翻訳者の訳出プロセスの可視化と、翻訳・言語研究の共有基盤の構築(研究分担者)

      日本学術振興会  科学研究費助成事業 

      山田優

      More details

      4 2020 - 3 2023

      Grant type:Competitive

      「人間の翻訳者のような機械翻訳を作るためには、どうすればよいだろうか?」この問いに回答を与えるための手段と言語資源を提供するのが、本研究の目的である。機械翻訳の品質精度はまだまだ乏しい。そもそも、人間が翻訳者になるためには、言語的な能力の他に専門能力が必要である。しかし、その能力の多くは「熟練」という「経験知」として培われてきたため、それを記述し共有することは困難であった。本研究では、人間の翻訳者たちの訳出プロセスを、テクスト情報だけでなく、身体反応も含め記録し可視化・データ化することを目的とする。このデータを言語資源として提供し、学際研究の共有基盤を確立することを目指す。

      researchmap

    • 記者会見通訳データを用いた日中・日西並行コーパスの構築と応用研究(研究代表者)

      日本学術振興会  科学研究費助成事業 

      松下佳世

      More details

      4 2020 - 3 2023

      Grant type:Competitive

      本研究は、我が国の通訳研究の活性化ならびに、将来的なAI(人工知能)による自動通訳の精度向上を目的として、すでに構築済みの日本語と英語の間の大規模な通訳コーパス(JNPCコーパス)の対象言語を広げ、新たに日本語と中国語、日本語とスペイン語の間の通訳の対訳コーパスを構築し、サブコーパスとして加えるものである。構築したサブコーパスは、英中西の各言語を専門とする通訳研究者が応用研究に用いるほか、通訳の実技練習の教材や、自主学習用の素材として活用する。

      researchmap

    • Corpus-based Research Utilizing Interpreter-mediated Press Conferences in Japan

      Japan Society for the Promotion of Science  Grants-in-Aid for Scientific Research 

      Kayo Matsushita

      More details

      4 2016 - 3 2020

      Authorship:Principal investigator  Grant type:Competitive

      researchmap

    Social Contribution

    • Registered court interpreter, Tokyo District Court

      9 2016 - Present

      More details

    • Third Multilingual Speech Translation Contest Judge

      Appearance, Advisor

      Ministry of Internal Affairs and Communication & National Institute of Information and Communications Technology. (NICT)  6 11 2020 - 30 1 2021

      More details

    Media Coverage

    • Moves are afoot to push media to switch Japanese name order in English, but will it work? Newspaper, magazine

      The Japan Times  https://www.japantimes.co.jp/news/2019/05/31/reference/moves-afoot-push-media-switch-japanese-name-order-english-will-work/  31 5 2019

      More details

      Author:Other 

      researchmap

    • 「通訳になりたい! 通訳の仕事とは?」 TV or radio program

      TBSラジオ  9 2018

      More details