-
大規模言語モデルChatGPTを活用した翻訳トレーニングと外国語教育
招待有り
山田優
【第71回】 大学等におけるオンライン教育とデジタル変革に関するサイバーシンポジウム「教育機関DXシンポ」(11/13 オンライン開催)
2023年11月13日
-
ChatGPT翻訳術〜翻訳実践と外国語学習のプロンプト〜
招待有り
山田優
第32回JTF翻訳祭
2023年11月10日
-
Advancing service-learning in translation and interpreting: Expanding the reach and embracing new technology
Kayoko Takeda, Kayo Matsushita, Masaru Yamada
APTIS 2023
2023年11月3日
-
Enhancing Translation Accuracy and Efficiency through ChatGPT
招待有り
Masaru Yamada
Convergence Lecture at Centre for Translation Studies (CTS), University of Surrey
2023年10月30日
-
ChatGPTと機械翻訳
招待有り
山田優
JAPIO勉強会
2023年10月12日
-
Optimizing Machine Translation through Prompt Engineering: An Investigation into ChatGPT’s Customizability
国際会議
Masaru Yamada
MT Summit 2023
2023年9月8日
-
人間通訳及び機械翻訳の品質評価の現状ーSpeech-to-speech translationの品質評価方法の確立に向けて
招待有り
松下佳世, 山田優
多元自動通訳研究シンポジウム2023
2023年8月31日
-
MTの外国語教育活用の利点と欠点 ~大規模言語モデル(ChatGPT)導入への序章~
招待有り
山田優
ポストコロナ時代の言語教育におけるオンライン授業と機械翻訳への対応に関する研究
2023年8月30日
-
機械翻訳と対話型大規模言語モデル(ChatGPT)を活用した 英語教育における翻訳的アプローチ
招待有り
山田優
第52回 中部地区英語教育学会岐阜大会実行委員会
2023年6月24日
-
Prompt Engineering for Language Learning: A Novel Approach using Machine Translation and ChatGPT
招待有り
国際会議
Masaru Yamada
International Conference and Teacher Training Conference
2023年6月16日
-
既習外国語である英語教育 : 文は人なり、英語はMTなり : AI時代の英語力の鍛え方 機械翻訳と語学教育 ―「避けられない」テクノロジーの進化と その効果的な「活用」を めざして―
招待有り
安藤 博文, 大木 充, 小松 祐子, 山田 優
第 37 回関西フランス語教育研究会
2023年3月28日
-
機械翻訳を使った英語コミュニケーション、 あるいは英語学習のためのMT活用
招待有り
山田優
第14回産業日本語研究会・シンポジウム
2023年2月9日
-
AI機械翻訳を大学の英語授業に大規模導入してみた件
招待有り
山田優
PEP Conference 2022
2023年1月28日
-
「MTリテラシー」とは何か? 〜MTユーザーガイドについて〜
招待有り
山田優
第 31 回 JTF 翻訳祭 2022
2022年10月10日
-
Machine Translation in Language Teaching
招待有り
Masaru Yamada
HKBU Translation Seminar Series
2022年9月29日
-
Towards the establishment of a quality assessment framework for interpreting performance
Kayo Matsushita, Masaru Yamada
Translation in Transition 6 Conference
2022年9月22日
-
外国語教育の周辺技術と今後の可能性:機械翻訳
招待有り
山田優
LET2022
2022年8月10日
-
持続可能な「翻訳教育」のために:機械翻訳の外国語教育(MTILT= Machine Translation in Language Teaching)の提案
招待有り
山田優
JTF 関西支部セミナー
2022年6月28日
-
Translatorial competence and metalanguages for translation as key concepts in the MT age
Masaru Yamada
EST congress 2022
2022年6月25日
-
Who formulates and implements translation policies in Japan?
Kayoko Takeda, Masaru Yamada, Rei Miyata
EST congress 2022
2022年6月22日
-
機械翻訳を英語教育に活用するために~TILTからMTILTへ~
招待有り
山田優
JACET関西支部 2022年度第1回支部講演会
2022年6月18日
-
機械翻訳の進歩に接して外国語の教師が心得ておくべきこと
招待有り
山田優
公開セミナー「機械翻訳と外国語教育―現状・課題・展望―」 青山学院大学附置外国語ラボラトリー
2022年3月4日
-
Visualising and sharing records of actions in translation practice courses: The use of metalanguages in the translator training platform MNH-TT
国際会議
Kyo Kageura, Takashi Abekawa, Masaru Yamada
The 21st ITRI International Conference
2022年1月22日
-
機械翻訳をめぐる諸問題
招待有り
山田優
日本英語表現学会 第50回全国大会
2021年12月19日
-
翻訳コンピテンスの教育と TILT および機械翻訳を使った英語教育の可能性
招待有り
山田優
一般社団法人大学英語教育学会(JACET)中部支部 2021 年度第 1 回定例研究会
2021年12月11日
-
Revisiting Daniel Gile’s “Effort Models”: How complex multi-tasking affects the interpreters’ cognitive effort in remote simultaneous interpreting (RSI)
Kayo Matsushita, Masaru Yamada
IATIS 7th International Conference 2021
2021年9月17日
-
Search competence as a key skill for survival in a translation ecosystem
Nanami Onishi, Masaru Yamada
IATIS 7th International Conference 2021
2021年9月16日
-
Syntactic cross and reading effort
Takanori Mizowaki, Masaru Yamada, Haruka Ogawa, Yuki Okamura, Yusuke Hiraoka
ALAPP 2021 Conference
2021年9月15日
-
Process data supports a sustainable future for translators integrating machine translation
Masaru Yamada, Akiko Sakamoto, Toshiaki Nakazawa, Yusuke Hiraoka, Nanami Onishi
IATIS 7th International Conference 2021
2021年9月15日
-
Designing a metalanguage of translation strategies for translation training: Demystifying the art of translation
Mayuka Yamamoto, Masaru Yamada, Atsushi Fujita, Rei Miyata, Kyo Kageura
IATIS 2021
2021年9月15日
-
英語教育現場における機械翻訳の活用に関する実態調査と分析結果
山田優, ラングリッツ久佳, 小田登志子, 守田智裕, 入江敏子
大学英語教育学会(JACET) 第60回記念国際大会
2021年8月28日
-
Translation process model and ethical issues
Masaru Yamada
EAJS 2021
2021年8月25日
-
機械翻訳と翻訳のメタ言語
招待有り
山田優
南山大学地域研究センター共同研究翻訳と通訳の過去・現在・未来2021年度第1回研究会
2021年6月29日
-
「翻訳コンピテンス」は、機械翻訳をめぐる混乱の回答となりうるのか
招待有り
山田優
日本英語表現学会, 第50回全国大会(オンライン)
2020年12月19日
-
ポストエディットと翻訳の未来
招待有り
山田優
JTF Online Weeks (翻訳祭29.5)
2020年11月16日
-
Post-editing and a sustainable future for translators
招待有り
Masaru Yamada
Translation in Transition (TT5)
2020年10月16日
-
Pre-editing Plus Neural Machine Translation for Subtitling: Effective Method for TED Talks
国際会議
Yusuke Hiraoka, Masaru Yamada
EST Congress 2019
2019年9月11日
-
プロ䛾通訳者による実現場で䛾パフォーマンス・データを活用 した通訳コーパス䛾構築とそ䛾応用可能性
国際会議
松下佳世, 山田優
日本通訳翻訳学会 第19回年次大会
2019年9月7日
-
同時通訳に特有の難しさを乗り越えるには:通訳コーパス構築プロジェクトの経験から
招待有り
松下佳世, 山田優
次世代音声言語研究シンポジウム2019
2019年9月2日
-
Pre-editing plus neural machine translation for subtitling: Effective pre-editing rules for subtitling of TED talks
国際会議
Yusuke Hiraoka, Masaru Yamada
Summit XVII
2019年8月23日
-
Promoting ethical and sustainable use of MT in the translation industry: A case in Japan
国際会議
Akiko Sakamoto, Masaru Yamada
Fair MT: Building Ethical and Sustainable MT Workflows, Machine Translation Summit XVII Workshop
2019年8月20日
-
Cognitive Processes and Beyond
招待有り
YAMADA, Masaru
CRITT Bootcamp 2019
2019年8月9日
-
翻訳をアップデートせよ〜AI 時代の翻訳力を理論と実践で考える〜
招待有り
山田優, 平岡裕資, 松尾直
2019 年度第1回JTF 関西セミナー
2019年7月11日
-
サイトラ・プロセスの予備的分析「サイトラ研究プロジェクト活動報告」
国際会議
長沼美香子, 山田 優
日本通訳翻訳学会年 第19回次大会
2018年9月
-
Searching for Deverbalization: Can Neuroimaging Provide Physiological Evidence of Deeper Processing?
招待有り
国際会議
山田 優, 豊倉省子, 大西菜奈美
International Association for Translation and Interpreting Studies (IATIS) conference 2018
2018年7月14日
-
機械翻訳を外国語教育に活用する
山田 優
LET関西支部2018年度春期研究大会
2018年5月26日
-
How good is Google NMT for Pre- and Post-editing by student translators?
招待有り
国際会議
YAMADA, Masaru
Conference 2017 @ University of Portsmouth
2017年11月4日
-
Multimodal Integration of Written and Spoken Translation Production
招待有り
国際会議
CARL, Michael, YAMADA, Masaru
4th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting
2017年11月1日
-
「原文の歪曲」の謎:MNH-TT の校閲カテゴリ「X3」から見る学習者の訳出プロセスと学習効果
山田 優, 大西菜奈美, 藤田 篤, 影浦 峽
日本通訳翻訳学会第18回年次大会
2017年9月9日
-
原文の歪曲」の謎: MNH-TTの校閲カテゴリ「X3」から見る学習者の訳出プロセスと学習効果
山田優, 大西菜奈美, 藤田篤, 影浦峡
2017年9月
-
記者会見通訳の二言語並行コーパスの構築
山田優, 松下佳世, 石塚浩之, 歳岡冴香, Michael Carl
NLP 2017
2017年3月
-
Efficiency of English-to-Japanese Translation Dictation
国際会議
Michael Carl, Isabel Lacruz, Masaru Yamada, Akiko Aizawa
EST Conference 2016
2016年9月17日
-
The cognitive load of self-revision during translation
国際会議
Masaru Yamada, Michael Carl, Isabel Lacruz
EST Conference 2016
2016年9月15日
-
文理・産学を越えた翻訳関連研究:端緒䛾議論と今後䛾展望
国際会議
山田優, 藤田篤, 影浦峡, 武田珂代子, 立見みどり
2016年9月10日
-
国際関係における通訳翻訳の文化構築性と社会的役割:世界共通語としての翻訳
山田 優
日本国際文化学会:第15回全国大会
2016年7月17日
-
Fansub in the Japanese university classroom: The emergence of translation norms through collaborative subtling
国際会議
YAMADA, Masaru
The 2nd East Asian Translation Studies Conference (EATS2)
2016年7月9日
-
ENJA15: a free corpus of English to Japanese Translation Process Data
国際会議
Michael Carl, Akiko Aizawa, Masaru Yamada
Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF8)
2016年6月
-
An Investigation into the Efficiency of Translation Dictation
国際会議
YAMADA, Masaru, CARL, Michael
TAUS Executive Forum in Tokyo 2016
2016年4月19日
-
Collaborative audio-visual translation in the Japanese classroom
国際会議
山田 優
ATISA 2016
2016年4月2日
-
CRITT TPR-DB(ENJA15)を用いた翻訳プロセス研究の暫定分析結果
山田 優
日本通訳翻訳学会関西支部第41回例会
2016年3月19日
-
Fansub in the Japanese university classroom: The emergence of translation norms through collaborative subtling
YAMADA,Masaru
ATISA 2016
2016年3月
-
翻訳テクノロジー教育のe ラーニング化の提案
山田優, 立見みどり
日本通訳翻訳学会 第16回年次大会
2015年9月12日
-
翻訳通訳教育のオンライン教材化(e-learning化)に向けて
立見みどり, 山田優
日本通訳翻訳学会第3回翻訳通訳テクノロジー研究プロジェクト会合
2015年6月13日
-
学部生向け翻訳通訳リテラシー教育の確立に向けて
武田珂代子, 山田優, 辛島デイビッド
日本通訳翻訳学会第15回年次大会
2014年9月14日
-
ローカリゼーションソフトの大学教育への活用〜Expense Recorder他を事例に〜
山田 優
日本通訳翻訳学会第2回翻訳通訳テクノロジー研究プロジェクト会合
2014年9月7日
-
大学・大学院における実務翻訳教育の再考〜翻訳初心者に対する機械翻訳+ポストエディットの導入の試み〜
山田 優
日本通訳翻訳学会第14回年次大会
2013年9月5日
-
Who can be a post-editor: An investigation into the possibili- ties for college students to be post-editors in machine trans- lation plus post-editing settings
山田 優
The 7th Congress of the European Society for Translation Studies, Germersheim, Germany.
2013年8月29日
-
A pilot investigation on possibilities for novice translators to be post-editors in MT+PE settings
山田 優
TAUS Executive Forum in Tokyo
2013年4月11日
-
Who can be a post-editor: An investigation into the possibili-ties for college students to be post-editors in machine trans-lation plus post-editing settings
山田 優
The 7th Congress of the European Society for Translation Studies, Germersheim, Germany.
2013年
-
機械翻訳を使った実務翻訳への挑戦: 日英翻訳におけるプリエディットとポストエディットの研究
立見みどり, 山田 優
日本通訳翻訳学会第13回年次大会
2012年9月9日
-
MT plus post-editing in an English-to-Japanese localization context: How useful can it be, compared to translation memory, and how does it change professional translators’ production style?
国際会議
山田 優
TAUS Executive Forum in Tokyo
2012年4月19日
-
Teaching Machine Translation plus Post-Editing, based on Empirical Research Results
国際会議
YAMADA, Masaru
Monterey Forum
2011年4月8日
-
HT, TM, MT+PEの比較検証~学術的翻訳研究としての実務翻訳~
山田 優
日本翻訳連盟翻訳祭
2011年
-
機械翻訳は使えるのか- Post-editing の観点から検証する
山田 優
日本通訳翻訳学会
2010年9月
-
中間訳出物を通してみる翻訳プロセスの一考察
山田 優
日本通訳翻訳学会
2009年9月
-
Effect of the use of TM in localization industries on the translation products and process
山田 優
Graduate conference at Universitat Rovira I Virgili
2009年6月
-
The Roles of Translators in Localization Industries
国際会議
山田 優
FIT 国際翻訳家連盟
2008年8月
-
Registerの観点から考察した翻訳メモリの有効性
山田 優
日本通訳翻訳学会
2007年
-
ローカリゼーションにおける翻訳と翻訳理論研究
山田 優
日本通訳翻訳学会
2006年9月